Paranoia is a dystopian science-fiction tabletop role-playing game originally designed and written by Greg Costikyan, Dan Gelber, and Eric Goldberg, and first published in 1984 by West End Games. Since 2004 the game has been published under license by Mongoose Publishing. The game won the Origins Award for Best Roleplaying Rules of 1984 and was inducted into the Origins Awards Hall of Fame in 2007. Paranoia is notable among tabletop games for being more competitive than co-operative, with players encouraged to betray one another for their own interests, as well as for keeping a light-hearted, tongue in cheek tone despite its dystopian setting. Several editions of the game have been published since the original version, and the franchise has spawned several spin-offs, novels and comic books based on the game. == Premise == The game is set in a dystopian future city controlled by the Computer (also known as "Friend Computer"), and where information (including the game rules) are restricted by color-coded "security clearance". Player characters are initially enforcers of the Computer's authority known as Troubleshooters, and are given missions to seek out and eliminate threats to the Computer's control. They are also part of prohibited underground movements, and have secret objectives including theft from and murder of other player characters. == Tone == Paranoia is a humorous role-playing game set in a dystopian future along the lines of Nineteen Eighty-Four, Brave New World, Logan's Run, and THX 1138; however, the tone of the game is rife with black humor, frequently tongue-in-cheek rather than dark and heavy. Most of the game's humor is derived from the players' (usually futile) attempts to complete their assignment while simultaneously adhering to the Computer's arbitrary, contradictory and often nonsensical security directives. The Paranoia rulebook is unusual in a number of ways; demonstrating any knowledge of the rules is forbidden, and most of the rulebook is written in an easy, conversational tone that often makes fun of the players and their characters, while occasionally taking digs at other notable role-playing games. === Setting === The game's main setting is an immense, futuristic city called Alpha Complex. Alpha Complex is controlled by the Computer, a civil service AI construct (a literal realization of the "Influencing Machine" that some schizophrenics fear). The Computer serves as the game's principal antagonist, and fears a number of threats to its 'perfect' society, such as the Outdoors, mutants, and secret societies (especially Communists). To deal with these threats, the Computer employs Troubleshooters, whose job is to go out, find trouble, and shoot it. Player characters are usually Troubleshooters, although later game supplements have allowed the players to take on other roles, such as High-Programmers of Alpha Complex. The player characters frequently receive mission instructions from the Computer that are incomprehensible, self-contradictory, or obviously fatal if adhered to, and side-missions (such as Mandatory Bonus Duties) that conflict with the main mission. Failing a mission generally results in termination of the player character, but succeeding can just as often result in the same fate, after being rewarded for successfully concluding the mission. They are issued equipment that is uniformly dangerous, faulty, or "experimental" (i.e., almost certainly dangerous and faulty). Additionally, each player character is generally an unregistered mutant and a secret society member (which are both termination offenses in Alpha Complex), and has a hidden agenda separate from the group's goals, often involving stealing from or killing teammates. Thus, missions often turn into a comedy of errors, as everyone on the team seeks to double-cross everyone else while keeping their own secrets. The game's manual encourages suspicion between players, offering several tips on how to make the gameplay as paranoid as possible. Every player's character is assigned six clones, known as a six-pack, which are used to replace the preceding clone upon his or her death. The game lacks a conventional health system; most wounds the player characters can suffer are assumed to be fatal. As a result, Paranoia allows characters to be routinely killed, yet the player can continue instead of leaving the game. This easy spending of clones tends to lead to frequent firefights, gruesome slapstick, and the horrible yet humorous demise of most if not all of the player character's clone family. Additional clones can be purchased if one gains sufficient favour with the Computer. === Security clearances === Paranoia features a security clearance system based on colors of the visible spectrum which heavily restricts what the players can and cannot legally do; everything from corridors to food and equipment have security restrictions. The lowest rating is Infrared, but the lowest playable security clearance is Red; the game usually begins with the characters having just been promoted to Red grade. Interfering with anything which is above that player's clearance carries significant risk. The full order of clearances from lowest to highest is Infrared (visually represented by black), Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet, and Ultraviolet (visually represented by white). Within the game, Infrared-clearance citizens live dull lives of mindless drudgery and are heavily medicated, while higher clearance characters may be allowed to demote or even summarily execute those of a lower rank and those with Ultraviolet clearance are almost completely unrestricted and have a great deal of access to the Computer; they are the only citizens that may (legally) access and modify the Computer's programming, and thus Ultraviolet citizens are also referred to as "High Programmers". Security clearance is not related to competence but is instead the result of the Computer's often insane and unjustified calculus of trust concerning a citizen. It is suggested that it may in fact be the High Programmers' meddling with The Computer's programming that resulted in its insanity. === Secret societies === In the game, secret societies tend to be based on sketchy and spurious knowledge of historical matters. For example, previous editions included societies such as the "Seal Club" that idolizes the Outdoors but is unsure what plants and animals actually look like. Other societies include the Knights of the Circular Object (based on the Knights of the Round Table), the Trekkies, and the First Church of Christ Computer Programmer. In keeping with the theme of paranoia, many secret societies have spies or double agents in each other's organizations. The first edition also included secret societies such as Programs Groups (the personal agents and spies of the High Programmers at the apex of Alpha Complex society) and Spy For Another Alpha Complex. The actual societies which would be encountered in a game depends on the play style; some societies are more suited for more light-hearted games (Zap-style, or the lighter end of Classic), whereas others represent a more serious threat to Alpha Complex and are therefore more suitable for Straight or the more dark sort of Classic games. == Publication history == Six editions have been published. Three of these were published by West End Games — the first, second, and fifth editions — whereas the later three editions (Paranoia XP, the 25th Anniversary edition and the "Red Clearance" edition) were published by Mongoose Publishing. In addition to these six published editions, it is known that West End Games were working on a third edition — to replace the poorly received fifth edition — in the late 1990s, but their financial issues would prevent this edition from being published, except for being included in one tournament adventure. === First edition === The first edition, was written by Greg Costikyan, Dan Gelber, and Eric Goldberg, and published in 1984 by West End Games. In 1985, this edition of Paranoia won the Origins Award for Best Roleplaying Rules of 1984. This edition, while encouraging dark humour in-game, took a fairly serious dystopian tone; the supplements and adventures released to accompany it emphasised the lighter side, however, establishing the freewheeling mix of slapstick, intra-team backstabbing and satire that is classically associated with a game of Paranoia. === Second edition === The second edition, is credited to Costikyan, Gelber, Goldberg, Ken Rolston, and Paul Murphy, was published in 1987 by West End Games. This edition can be seen as a response to the natural development of the line towards a rules-light, fast and entertaining play style. Here, the humorous possibilities of life in a paranoid dystopia are emphasised, and the rules are simplified. ==== Metaplot and the second edition ==== Many of the supplements released for the second edition fall into a story arc set up by new writers and line editors
Screenpal
ScreenPal (formerly known as Screencast-O-Matic) is cross-platform screen capture and screen recording software originally developed in 2006. == History == The company was founded by AJ Gregory in 2006 as Screencast-O-Matic. The software includes features for screen recording, screenshot capture, video editing, image editing, and a video and image hosting service. It is available for Windows and Mac operating systems, and has mobile apps for iOS and Android. The company launched a video editor in 2015. It began offering free video and image hosting in 2019, with premium hosting options for subscribers. In 2023, it was rebranded as ScreenPal.
Interlingual machine translation
Interlingual machine translation is one of the classic approaches to machine translation. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language-independent representation. The target language is then generated from the interlingua. Within the rule-based machine translation paradigm, the interlingual approach is an alternative to the direct approach and the transfer approach. In the direct approach, words are translated directly without passing through an additional representation. In the transfer approach the source language is transformed into an abstract, less language-specific representation. Linguistic rules which are specific to the language pair then transform the source language representation into an abstract target language representation and from this the target sentence is generated. The interlingual approach to machine translation has advantages and disadvantages. The advantages are that it requires fewer components in order to relate each source language to each target language, it takes fewer components to add a new language, it supports paraphrases of the input in the original language, it allows both the analysers and generators to be written by monolingual system developers, and it handles languages that are very different from each other (e.g. English and Arabic). The obvious disadvantage is that the definition of an interlingua is difficult and maybe even impossible for a wider domain. The ideal context for interlingual machine translation is thus multilingual machine translation in a very specific domain. For example, Interlingua has been used as a pivot language in international conferences and has been proposed as a pivot language for the European Union. == History == The first ideas about interlingual machine translation appeared in the 17th century with Descartes and Leibniz, who came up with theories of how to create dictionaries using universal numerical codes, not unlike numerical tokens used by large language models nowadays. Others, such as Cave Beck, Athanasius Kircher and Johann Joachim Becher worked on developing an unambiguous universal language based on the principles of logic and iconographs. In 1668, John Wilkins described his interlingua in his "Essay towards a Real Character and a Philosophical Language". In the 18th and 19th centuries many proposals for "universal" international languages were developed, the most well known being Esperanto. That said, applying the idea of a universal language to machine translation did not appear in any of the first significant approaches. Instead, work started on pairs of languages. However, during the 1950s and 60s, researchers in Cambridge headed by Margaret Masterman, in Leningrad headed by Nikolai Andreev and in Milan by Silvio Ceccato started work in this area. The idea was discussed extensively by the Israeli philosopher Yehoshua Bar-Hillel in 1969. During the 1970s, noteworthy research was done in Grenoble by researchers attempting to translate physics and mathematical texts from Russian to French, and in Texas a similar project (METAL) was ongoing for Russian to English. Early interlingual MT systems were also built at Stanford in the 1970s by Roger Schank and Yorick Wilks; the former became the basis of a commercial system for the transfer of funds, and the latter's code is preserved at The Computer Museum at Boston as the first interlingual machine translation system. In the 1980s, renewed relevance was given to interlingua-based, and knowledge-based approaches to machine translation in general, with much research going on in the field. The uniting factor in this research was that high-quality translation required abandoning the idea of requiring total comprehension of the text. Instead, the translation should be based on linguistic knowledge and the specific domain in which the system would be used. The most important research of this era was done in distributed language translation (DLT) in Utrecht, which worked with a modified version of Esperanto, and the Fujitsu system in Japan. In 2016, Google Neural Machine Translation achieved "zero-shot translation", that is it directly translates one language into another. For example, it might be trained just for Japanese-English and Korean-English translation, but can perform Japanese-Korean translation. The system appears to have learned to produce a language-independent intermediate representation of language (an "interlingua"), which allows it to perform zero-shot translation by converting from and to the interlingua. == Outline == In this method of translation, the interlingua can be thought of as a way of describing the analysis of a text written in a source language such that it is possible to convert its morphological, syntactic, semantic (and even pragmatic) characteristics, that is "meaning" into a target language. This interlingua is able to describe all of the characteristics of all of the languages which are to be translated, instead of simply translating from one language to another. Sometimes two interlinguas are used in translation. It is possible that one of the two covers more of the characteristics of the source language, and the other possess more of the characteristics of the target language. The translation then proceeds by converting sentences from the first language into sentences closer to the target language through two stages. The system may also be set up such that the second interlingua uses a more specific vocabulary that is closer, or more aligned with the target language, and this could improve the translation quality. The above-mentioned system is based on the idea of using linguistic proximity to improve the translation quality from a text in one original language to many other structurally similar languages from only one original analysis. This principle is also used in pivot machine translation, where a natural language is used as a "bridge" between two more distant languages. For example, in the case of translating to English from Ukrainian using Russian as an intermediate language. == Translation process == In interlingual machine translation systems, there are two monolingual components: the analysis of the source language and the interlingual, and the generation of the interlingua and the target language. It is however necessary to distinguish between interlingual systems using only syntactic methods (for example the systems developed in the 1970s at the universities of Grenoble and Texas) and those based on artificial intelligence (from 1987 in Japan and the research at the universities of Southern California and Carnegie Mellon). The first type of system corresponds to that outlined in Figure 1. while the other types would be approximated by the diagram in Figure 4. The following resources are necessary to an interlingual machine translation system: Dictionaries (or lexicons) for analysis and generation (specific to the domain and the languages involved). A conceptual lexicon (specific to the domain), which is the knowledge base about events and entities known in the domain. A set of projection rules (specific to the domain and the languages). Grammars for the analysis and generation of the languages involved. One of the problems of knowledge-based machine translation systems is that it becomes impossible to create databases for domains larger than very specific areas. Another is that processing these databases is very computationally expensive. == Efficacy == One of the main advantages of this strategy is that it provides an economical way to make multilingual translation systems. With an interlingua it becomes unnecessary to make a translation pair between each pair of languages in the system. So instead of creating n ( n − 1 ) {\displaystyle n(n-1)} language pairs, where n {\displaystyle n} is the number of languages in the system, it is only necessary to make 2 n {\displaystyle 2n} pairs between the n {\displaystyle n} languages and the interlingua. The main disadvantage of this strategy is the difficulty of creating an adequate interlingua. It should be both abstract and independent of the source and target languages. The more languages added to the translation system, and the more different they are, the more potent the interlingua must be to express all possible translation directions. Another problem is that it is difficult to extract meaning from texts in the original languages to create the intermediate representation. == Existing interlingual machine translation systems == Calliope-Aero Carabao Linguistic Virtual Machine Grammatical Framework Number Translator Google Translate use English internally as a pivot language for some language pairs such as Chinese and Japanese, and more generally those with "higher quality" neural-network translators with English but not between each other.
Transfer-based machine translation
Transfer-based machine translation is a type of machine translation (MT). It is currently one of the most widely used methods of machine translation. In contrast to the simpler direct model of MT, transfer MT breaks translation into three steps: analysis of the source language text to determine its grammatical structure, transfer of the resulting structure to a structure suitable for generating text in the target language, and finally generation of this text. Transfer-based MT systems are thus capable of using knowledge of the source and target languages. == Design == Both transfer-based and interlingua-based machine translation have the same idea: to make a translation it is necessary to have an intermediate representation that captures the "meaning" of the original sentence in order to generate the correct translation. In interlingua-based MT this intermediate representation must be independent of the languages in question, whereas in transfer-based MT, it has some dependence on the language pair involved. The way in which transfer-based machine translation systems work varies substantially, but in general they follow the same pattern: they apply sets of linguistic rules which are defined as correspondences between the structure of the source language and that of the target language. The first stage involves analysing the input text for morphology and syntax (and sometimes semantics) to create an internal representation. The translation is generated from this representation using both bilingual dictionaries and grammatical rules. It is possible with this translation strategy to obtain fairly high quality translations, with accuracy in the region of 90% (although this is highly dependent on the language pair in question, for example the distance between the two). == Operation == In a rule-based machine translation system the original text is first analysed morphologically and syntactically in order to obtain a syntactic representation. This representation can then be refined to a more abstract level putting emphasis on the parts relevant for translation and ignoring other types of information. The transfer process then converts this final representation (still in the original language) to a representation of the same level of abstraction in the target language. These two representations are referred to as "intermediate" representations. From the target language representation, the stages are then applied in reverse. == Analysis and transformation == Various methods of analysis and transformation can be used before obtaining the final result. Along with these statistical approaches may be augmented generating hybrid systems. The methods which are chosen and the emphasis depends largely on the design of the system, however, most systems include at least the following stages: Morphological analysis. Surface forms of the input text are classified as to part-of-speech (e.g. noun, verb, etc.) and sub-category (number, gender, tense, etc.). All of the possible "analyses" for each surface form are typically made output at this stage, along with the lemma of the word. Lexical categorisation. In any given text some of the words may have more than one meaning, causing ambiguity in analysis. Lexical categorisation looks at the context of a word to try to determine the correct meaning in the context of the input. This can involve part-of-speech tagging and word sense disambiguation. Lexical transfer. This is basically dictionary translation; the source language lemma (perhaps with sense information) is looked up in a bilingual dictionary and the translation is chosen. Structural transfer. While the previous stages deal with words, this stage deals with larger constituents, for example phrases and chunks. Typical features of this stage include concordance of gender and number, and re-ordering of words or phrases. Morphological generation. From the output of the structural transfer stage, the target language surface forms are generated. == Transfer types == One of the main features of transfer-based machine translation systems is a phase that "transfers" an intermediate representation of the text in the original language to an intermediate representation of text in the target language. This can work at one of two levels of linguistic analysis, or somewhere in between. The levels are: Superficial transfer (or syntactic). This level is characterised by transferring "syntactic structures" between the source and target languages. It is suitable for languages in the same family or of the same type, for example in the Romance languages between Spanish, Catalan, French, Italian, etc. Deep transfer (or semantic). This level constructs a semantic representation that is dependent on the source language. This representation can consist of a series of structures which represent the meaning. In these transfer systems predicates are typically produced. The translation also typically requires structural transfer. This level is used to translate between more distantly related languages (e.g. Spanish-English or Spanish-Basque, etc.)
How to Choose an AI Analytics Tool
Looking for the best AI analytics tool? An AI analytics tool is software that uses machine learning to help you get more done — it can save you hours every week by automating repetitive work. Most options offer a generous free tier, with paid plans unlocking higher limits, faster processing, and team features. Whether you are a beginner or a pro, the right AI analytics tool slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.
Cloudlet
A cloudlet is a mobility-enhanced small-scale cloud datacenter that is located at the edge of the Internet. The main purpose of the cloudlet is supporting resource-intensive and interactive mobile applications by providing powerful computing resources to mobile devices with lower latency. It is a new architectural element that extends today's cloud computing infrastructure. It represents the middle tier of a 3-tier hierarchy: mobile device - cloudlet - cloud. A cloudlet can be viewed as a data center in a box whose goal is to bring the cloud closer. The cloudlet term was first coined by M. Satyanarayanan, Victor Bahl, Ramón Cáceres, and Nigel Davies, and a prototype implementation is developed by Carnegie Mellon University as a research project. The concept of cloudlet is also known as follow me cloud, and mobile micro-cloud. == Motivation == Many mobile services split the application into a front-end client program and a back-end server program following the traditional client-server model. The front-end mobile application offloads its functionality to the back-end servers for various reasons such as speeding up processing. With the advent of cloud computing, the back-end server is typically hosted at the cloud datacenter. Though the use of a cloud datacenter offers various benefits such as scalability and elasticity, its consolidation and centralization lead to a large separation between a mobile device and its associated datacenter. End-to-end communication then involves many network hops and results in high latencies and low bandwidth. For the reasons of latency, some emerging mobile applications require cloud offload infrastructure to be close to the mobile device to achieve low response time. In the ideal case, it is just one wireless hop away. For example, the offload infrastructure could be located in a cellular base station or it could be LAN-connected to a set of Wi-Fi base stations. The individual elements of this offload infrastructure are referred to as cloudlets. == Applications == Cloudlets aim to support mobile applications that are both resource-intensive and interactive. Augmented reality applications that use head-tracked systems require end-to-end latencies of less than 16 ms. Cloud games with remote rendering also require low latencies and high bandwidth. Wearable cognitive assistance systems combine devices such as Google Glass with cloud-based processing to guide users through complex tasks. This futuristic genre of applications is characterized as “astonishingly transformative” by the report of the 2013 NSF Workshop on Future Directions in Wireless Networking. These applications use cloud resources in the critical path of real-time user interaction. Consequently, they cannot tolerate end-to-end operation latencies of more than a few tens of milliseconds. Apple Siri and Google Now which perform compute-intensive speech recognition in the cloud, are further examples in this emerging space. == Cloudlet vs Cloud == There is significant overlap in the requirements for cloud and cloudlet. At both levels, there is the need for: (a) strong isolation between untrusted user-level computations; (b) mechanisms for authentication, access control, and metering; (c) dynamic resource allocation for user-level computations; and, (d) the ability to support a very wide range of user-level computations, with minimal restrictions on their process structure, programming languages or operating systems. At a cloud datacenter, these requirements are met today using the virtual machine (VM) abstraction. For the same reasons they are used in cloud computing today, VMs are used as an abstraction for cloudlets. Meanwhile, there are a few but important differentiators between cloud and cloudlet. === Rapid provisioning === Different from cloud data centers that are optimized for launching existing VM images in their storage tier, cloudlets need to be much more agile in their provisioning. Their association with mobile devices is highly dynamic, with considerable churn due to user mobility. A user from far away may unexpectedly show up at a cloudlet (e.g., if he just got off an international flight) and try to use it for an application such as a personalized language translator. For that user, the provisioning delay before he is able to use the application impacts usability. === VM handoff across cloudlets === If a mobile device user moves away from the cloudlet he is currently using, the interactive response will degrade as the logical network distance increases. To address this effect of user mobility, the offloaded services on the first cloudlet need to be transferred to the second cloudlet maintaining end-to-end network quality. This resembles live migration in cloud computing but differs considerably in a sense that the VM handoff happens in Wide Area Network (WAN). == OpenStack++ == Since the cloudlet model requires reconfiguration or additional deployment of hardware/software, it is important to provide a systematic way to incentivise the deployment. However, it can face a classic bootstrapping problem. Cloudlets need practical applications to incentivize cloudlet deployment. However, developers cannot heavily rely on cloudlet infrastructure until it is widely deployed. To break this deadlock and bootstrap the cloudlet deployment, researchers at Carnegie Mellon University proposed OpenStack++ that extends OpenStack to leverage its open ecosystem. OpenStack++ provides a set of cloudlet-specific APIs as OpenStack extensions. == Commercial implementations and standardization effort == By 2015 cloudlet based applications were commercially available. In 2017 the National Institute of Standards and Technology published draft standards for fog computing in which cloudlets were defined as nodes on the fog architecture.
AI Website Builders Reviews: What Actually Works in 2026
Trying to pick the best AI website builder? An AI website builder is software that uses machine learning to help you get more done — it scales effortlessly from a single task to thousands. The best picks balance beginner-friendly simplicity with the depth power users need, and they ship updates often. Whether you are a beginner or a pro, the right AI website builder slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.