Augment (app)

Augment (app)

Augment is an augmented reality SaaS platform that allows users to visualize their products in 3D in real environment and in real-time through tablets or smartphones. The software can be used for retail, e-commerce, architecture, and other purposes. Augment created a mobile app of the same name, used to visualize 3D models in augmented reality and a web application called Augment Manager for 3D content management. The company is based in Paris, France, and was founded in October 2011 by Jean-François Chianetta, Cyril Champier, and Mickaël Jordan. In March 2016, Augment announced €3 million in its series-A round from Salesforce Ventures, which bringing the total funding since launch to $4.7 million. Augment lets businesses and 3D professionals visualize projects in their actual size and environment, on iPhone, iPad, and Android, using the power of augmented reality. Users can print the Augment tracker or create their own tracker to place the 3D models in space and at scale in real time. Common uses of the technology include product presentations, interactive print campaigns and e-Commerce product visualization. Augment has just released its augmented reality SDK solutions for retail and augmented commerce. The SDK solutions, available for both native mobile app and web integrations, allow companies to embed augmented reality product visualization in their existing eCommerce platforms. == Technology == Augment uses the following 3D technologies: Vuforia Augmented Reality SDK OpenGL == Customer cases == Companies such as Coca-Cola, Siemens, Nokia, Nestle, and Boeing are using Augment's solutions. == History == Augment was first created by Jean-François Chianetta in October 2011. Chianetta later teamed up with Cyril Champier and Mickaël Jordan for further development. The co-founding team was among the 12 startups of Season 3 of French accelerator Le Camping. The team raised one million euros (US$1,300,000) in April 2013 and moved its office to Paris. In March 2016, Augment raised US$3M Series A funding from Salesforce and other investors. In 2013, Augment's first service, Boost Business Catalog, was made available to help businesses catalogue and display their product models. Customers can rotate the images in 3D and view augmented content before deciding what to buy. == Awards == "Best Innovation" at Ecommerce Mag Trophy 2013

Action model learning

Action model learning (sometimes abbreviated action learning) is an area of machine learning concerned with the creation and modification of a software agent's knowledge about the effects and preconditions of the actions that can be executed within its environment. This knowledge is usually represented in a logic-based action description language and used as input for automated planners. Learning action models is important when goals change. When an agent acted for a while, it can use its accumulated knowledge about actions in the domain to make better decisions. Thus, learning action models differs from reinforcement learning. It enables reasoning about actions instead of expensive trials in the world. Action model learning is a form of inductive reasoning, where new knowledge is generated based on the agent's observations. The usual motivation for action model learning is the fact that manual specification of action models for planners is often a difficult, time-consuming, and error-prone task (especially in complex environments). == Action models == Given a training set E {\displaystyle E} consisting of examples e = ( s , a , s ′ ) {\displaystyle e=(s,a,s')} , where s , s ′ {\displaystyle s,s'} are observations of a world state from two consecutive time steps t , t ′ {\displaystyle t,t'} and a {\displaystyle a} is an action instance observed in time step t {\displaystyle t} , the goal of action model learning in general is to construct an action model ⟨ D , P ⟩ {\displaystyle \langle D,P\rangle } , where D {\displaystyle D} is a description of domain dynamics in action description formalism like STRIPS, ADL or PDDL and P {\displaystyle P} is a probability function defined over the elements of D {\displaystyle D} . However, many state of the art action learning methods assume determinism and do not induce P {\displaystyle P} . In addition to determinism, individual methods differ in how they deal with other attributes of domain (e.g. partial observability or sensoric noise). == Action learning methods == === State of the art === Recent action learning methods take various approaches and employ a wide variety of tools from different areas of artificial intelligence and computational logic. As an example of a method based on propositional logic, we can mention SLAF (Simultaneous Learning and Filtering) algorithm, which uses agent's observations to construct a long propositional formula over time and subsequently interprets it using a satisfiability (SAT) solver. Another technique, in which learning is converted into a satisfiability problem (weighted MAX-SAT in this case) and SAT solvers are used, is implemented in ARMS (Action-Relation Modeling System). Two mutually similar, fully declarative approaches to action learning were based on logic programming paradigm Answer Set Programming (ASP) and its extension, Reactive ASP. In another example, bottom-up inductive logic programming approach was employed. Several different solutions are not directly logic-based. For example, the action model learning using a perceptron algorithm or the multi level greedy search over the space of possible action models. In the older paper from 1992, the action model learning was studied as an extension of reinforcement learning. Nonetheless, further algorithms can be found that operate under different assumptions: FAMA can work even when some observations are missing, and it produces a general (lifted) planning model. It treats learning an action model like a planning problem, making sure the learned model matches the observations given. NOLAM can learn general action models even from noisy or imperfect data. LOCM focuses only on the order of actions in the data, ignoring any details about the states between those actions. The family of safe action model (SAM) learning methods create models that guarantee any plans made with them will actually work in the real world. There's also an extension called N-SAM that can learn action models with numeric conditions and effects. Additionally, numeric action models like N-SAM can be used to improve reinforcement learning (RL) performance through the RAMP algorithm. === Literature === Most action learning research papers are published in journals and conferences focused on artificial intelligence in general (e.g. Journal of Artificial Intelligence Research (JAIR), Artificial Intelligence, Applied Artificial Intelligence (AAI) or AAAI conferences). Despite mutual relevance of the topics, action model learning is usually not addressed in planning conferences like the International Conference on Automated Planning and Scheduling (ICAPS).

Example-based machine translation

Example-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning. == Translation by analogy == At the foundation of example-based machine translation is the idea of translation by analogy. When applied to the process of human translation, the idea that translation takes place by analogy is a rejection of the idea that people translate sentences by doing deep linguistic analysis. Instead, it is founded on the belief that people translate by first decomposing a sentence into certain phrases, then by translating these phrases, and finally by properly composing these fragments into one long sentence. Phrasal translations are translated by analogy to previous translations. The principle of translation by analogy is encoded to example-based machine translation through the example translations that are used to train such a system. Other approaches to machine translation, including statistical machine translation, also use bilingual corpora to learn the process of translation. == History == Example-based machine translation was first suggested by Makoto Nagao in 1984. He pointed out that it is especially adapted to translation between two totally different languages, such as English and Japanese. In this case, one sentence can be translated into several well-structured sentences in another language, therefore, it is no use to do the deep linguistic analysis characteristic of rule-based machine translation. == Example == Example-based machine translation systems are trained from bilingual parallel corpora containing sentence pairs like the example shown in the table above. Sentence pairs contain sentences in one language with their translations into another. The particular example shows an example of a minimal pair, meaning that the sentences vary by just one element. These sentences make it simple to learn translations of portions of a sentence. For example, an example-based machine translation system would learn three units of translation from the above example: How much is that X ? corresponds to Ano X wa ikura desu ka. red umbrella corresponds to akai kasa small camera corresponds to chiisai kamera Composing these units can be used to produce novel translations in the future. For example, if we have been trained using some text containing the sentences: President Kennedy was shot dead during the parade. and The convict escaped on July 15th., then we could translate the sentence The convict was shot dead during the parade. by substituting the appropriate parts of the sentences. == Phrasal verbs == Example-based machine translation is best suited for sub-language phenomena like phrasal verbs. Phrasal verbs have highly context-dependent meanings. They are common in English, where they comprise a verb followed by an adverb and/or a preposition, which are called the particle to the verb. Phrasal verbs produce specialized context-specific meanings that may not be derived from the meaning of the constituents. There is almost always an ambiguity during word-to-word translation from source to the target language. As an example, consider the phrasal verb "put on" and its Hindustani translation. It may be used in any of the following ways: Ram put on the lights. (Switched on) (Hindustani translation: Jalana) Ram put on a cap. (Wear) (Hindustani translation: Pahenna)

Application-release automation

Application-release automation (ARA) refers to the process of packaging and deploying an application or update of an application from development, across various environments, and ultimately to production. ARA solutions must combine the capabilities of deployment automation, environment management and modeling, and release coordination. == Relationship with DevOps == ARA tools help cultivate DevOps best practices by providing a combination of automation, environment modeling and workflow-management capabilities. These practices help teams deliver software rapidly, reliably and responsibly. ARA tools achieve a key DevOps goal of implementing continuous delivery with a large quantity of releases quickly. == Relationship with deployment == ARA is more than just software-deployment automation – it deploys applications using structured release-automation techniques that allow for an increase in visibility for the whole team. It combines workload automation and release-management tools as they relate to release packages, as well as movement through different environments within the DevOps pipeline. ARA tools help regulate deployments, how environments are created and deployed, and how and when releases are deployed. == ARA Solutions == All ARA solutions must include capabilities in automation, environment modeling, and release coordination. Additionally, the solution must provide this functionality without reliance on other tools.

Backend as a service

Backend as a service (BaaS), sometimes also referred to as mobile backend as a service (MBaaS), is a service for providing web app and mobile app developers with a way to easily build a backend to their frontend applications. Features available include user management, push notifications, and integration with social networking services. These services are provided via the use of custom software development kits (SDKs) and application programming interfaces (APIs). BaaS is a relatively recent development in cloud computing, with most BaaS startups dating from 2011 or later. Some of the most popular service providers are AWS Amplify and Firebase. == Purpose == Web and mobile apps require a similar set of features on the backend, including notification service, integration with social networks, and cloud storage. Each of these services has its own API that must be individually incorporated into an app, a process that can be time-consuming and complicated for app developers. BaaS providers form a bridge between the frontend of an application and various cloud-based backends via a unified API and SDK. Providing a consistent way to manage backend data means that developers do not need to redevelop their own backend for each of the services that their apps need to access, potentially saving both time and money. Although similar to other cloud-computing business models, such as serverless computing, software as a service (SaaS), infrastructure as a service (IaaS), and platform as a service (PaaS), BaaS is distinct from these other services in that it specifically addresses the cloud-computing needs of web and mobile app developers by providing a unified means of connecting their apps to cloud services. == Features == BaaS providers offer different set of features and backend tools. Some of the most common features include: Database management. Most BaaS solutions provide SQL and/or NoSQL database management services for applications. Developers can store their app data without deploying and managing databases themselves. BaaS usually provides client SDKs, REST and GraphQL APIs for the frontend to interact with databases. File storage. BaaS providers often offer storage solutions for media files, user uploads, and other binary data. Applications can upload, download, and delete files through provided SDKs and APIs. Authentication and authorization. Some BaaS offer authentication and authorization services that allow developers to easily manage app users. This includes user sign-up, login, password reset, social media login integration through OAuth, user group and permission management etc. Notification service. Some BaaS providers such as Firebase and AWS Amplify have notification services that can send custom emails to users and push native notifications on mobile platforms. This is especially useful for applications that need to send messages, alerts, and reminders. Cloud functions. Some BaaS allow developers to deploy and run serverless functions. The functions are usually stateless and can be triggered by various ways including HTTP requests, SDK invocation, background server events, and cloud scheduled executions. Different providers offer runtime support for different languages, some of the popular languages are JavaScript/TypeScript (Node.js, Deno), Python, Java/Kotlin. Cloud functions extend the potential and flexibility of BaaS by allowing developers to write custom functionalities for their apps, working in a way similar to a traditional REST API backend framework. Usage analytics. Analytics data about application usage is often included in BaaS. This allows developers to monitor user behaviors and make decisions correspondingly in marketing strategies and performance optimizations. UI design. Some BaaS providers, such as AWS Amplify and Backendless, offer user interface designing tools that help developers design the frontend UI of web and mobile apps. While this may be useful for small teams and individual developers, UI design assistance may not be conventional in BaaS as it goes beyond the scope of backend infrastructure. Real-Time. Real-time features in a BaaS platform ensure that data updates and synchronizations occur instantly across all clients, making changes immediately visible to users. This is crucial for applications like live chat and collaborative tools, using technologies like WebSockets to maintain continuous server-client connections. == Service providers == BaaS providers have a broad focus, providing SDKs and APIs that work for app development on multiple platforms with different technology stacks, such as JavaScript (for Web apps), Flutter, Java/Kotlin (for Android apps), Swift/Objective-C (for iOS/MacOS/WatchOS/TvOS apps), .NET (for Windows) and others. BaaS providers also come in different types, suiting developers of different needs. === Cloud-based BaaS === Most BaaS providers host backend platforms on their cloud servers. They also manage the infrastructure, security, and scalability of the platforms. Developers can access the backend services via a web interface or the provided APIs. Some examples of cloud-based BaaS include Firebase (hosted on Google Cloud Platform), AWS Amplify (hosted on Amazon Web Services), and Microsoft Azure Mobile Apps (hosted on Microsoft Azure). === Self-hosted BaaS === Self-hosted BaaS allow developers to host backend on their own servers, providing more flexibility and potential to customization compared to cloud-based BaaS, which often is more difficult to migrate from. However, developers are also in charge of managing the infrastructure, security, and scalability of their servers. === Mobile BaaS === Mobile backend as a service (MBaaS) is a type of BaaS specifically for applications deployed in mobile systems. While some references use MBaaS interchangeably for BaaS, BaaS can have a wider variety of support such as for web apps and desktop apps. == Business model == BaaS providers generate revenue from their services in various ways, often using a freemium model. Under this model, a client receives a certain number of free active users or API calls per month, and pays a fee for each user or call over this limit. Alternatively, clients can pay a set fee for a package which allows for a greater number of calls or active users per month. There are also flat fee plans that make the pricing more predictable. Some of the providers offer the unlimited API calls inside their free plan offerings. Another business model that has been used by a lot of BaaS providers is PAYG (pay as you go), which has a flexible cost based on developers' usage of database, storage, bandwidth, function calls, user numbers etc.

Machine translation software usability

The sections below give objective criteria for evaluating the usability of machine translation software output. == Stationarity or canonical form == Do repeated translations converge on a single expression in both languages? I.e. does the translation method show stationarity or produce a canonical form? Does the translation become stationary without losing the original meaning? This metric has been criticized as not being well correlated with BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) scores. == Adaptive to colloquialism, argot or slang == Is the system adaptive to colloquialism, argot or slang? The French language has many rules for creating words in the speech and writing of popular culture. Two such rules are: (a) The reverse spelling of words such as femme to meuf. (This is called verlan.) (b) The attachment of the suffix -ard to a noun or verb to form a proper noun. For example, the noun faluche means "student hat". The word faluchard formed from faluche colloquially can mean, depending on context, "a group of students", "a gathering of students" and "behavior typical of a student". The Google translator as of 28 December 2006 doesn't derive the constructed words as for example from rule (b), as shown here: Il y a une chorale falucharde mercredi, venez nombreux, les faluchards chantent des paillardes! ==> There is a choral society falucharde Wednesday, come many, the faluchards sing loose-living women! French argot has three levels of usage: familier or friendly, acceptable among friends, family and peers but not at work grossier or swear words, acceptable among friends and peers but not at work or in family verlan or ghetto slang, acceptable among lower classes but not among middle or upper classes The United States National Institute of Standards and Technology conducts annual evaluations [1] Archived 2009-03-22 at the Wayback Machine of machine translation systems based on the BLEU-4 criterion [2]. A combined method called IQmt which incorporates BLEU and additional metrics NIST, GTM, ROUGE and METEOR has been implemented by Gimenez and Amigo [3]. == Well-formed output == Is the output grammatical or well-formed in the target language? Using an interlingua should be helpful in this regard, because with a fixed interlingua one should be able to write a grammatical mapping to the target language from the interlingua. Consider the following Arabic language input and English language translation result from the Google translator as of 27 December 2006 [4]. This Google translator output doesn't parse using a reasonable English grammar: وعن حوادث التدافع عند شعيرة رمي الجمرات -التي كثيرا ما يسقط فيها العديد من الضحايا- أشار الأمير نايف إلى إدخال "تحسينات كثيرة في جسر الجمرات ستمنع بإذن الله حدوث أي تزاحم". ==> And incidents at the push Carbuncles-throwing ritual, which often fall where many of the victims - Prince Nayef pointed to the introduction of "many improvements in bridge Carbuncles God would stop the occurrence of any competing." == Semantics preservation == Do repeated re-translations preserve the semantics of the original sentence? For example, consider the following English input passed multiple times into and out of French using the Google translator as of 27 December 2006: Better a day earlier than a day late. ==> Améliorer un jour plus tôt qu'un jour tard. ==> To improve one day earlier than a day late. ==> Pour améliorer un jour plus tôt qu'un jour tard. ==> To improve one day earlier than a day late. As noted above and in, this kind of round-trip translation is a very unreliable method of evaluation. == Trustworthiness and security == An interesting peculiarity of Google Translate as of 24 January 2008 (corrected as of 25 January 2008) is the following result when translating from English to Spanish, which shows an embedded joke in the English-Spanish dictionary which has some added poignancy given recent events: Heath Ledger is dead ==> Tom Cruise está muerto This raises the issue of trustworthiness when relying on a machine translation system embedded in a Life-critical system in which the translation system has input to a Safety Critical Decision Making process. Conjointly it raises the issue of whether in a given use the software of the machine translation system is safe from hackers. It is not known whether this feature of Google Translate was the result of a joke/hack or perhaps an unintended consequence of the use of a method such as statistical machine translation. Reporters from CNET Networks asked Google for an explanation on January 24, 2008; Google said only that it was an "internal issue with Google Translate". The mistranslation was the subject of much hilarity and speculation on the Internet. If it is an unintended consequence of the use of a method such as statistical machine translation, and not a joke/hack, then this event is a demonstration of a potential source of critical unreliability in the statistical machine translation method. In human translations, in particular on the part of interpreters, selectivity on the part of the translator in performing a translation is often commented on when one of the two parties being served by the interpreter knows both languages. This leads to the issue of whether a particular translation could be considered verifiable. In this case, a converging round-trip translation would be a kind of verification.

Rule-based machine translation

Rule-based machine translation (RBMT) is a classical approach of machine translation systems based on linguistic information about source and target languages. Such information is retrieved from (unilingual, bilingual or multilingual) dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each language. Having input sentences, an RBMT system generates output sentences on the basis of analysis of both the source and the target languages involved. RBMT has been progressively superseded by more efficient methods, particularly neural machine translation. == History == The first RBMT systems were developed in the early 1970s. The most important steps of this evolution were the emergence of the following RBMT systems: Systran Japanese MT systems Today, other common RBMT systems include: Apertium GramTrans == Types of RBMT == There are three different types of rule-based machine translation systems: Direct Systems (Dictionary Based Machine Translation) map input to output with basic rules. Transfer RBMT Systems (Transfer Based Machine Translation) employ morphological and syntactical analysis. Interlingual RBMT Systems (Interlingua) use an abstract meaning. RBMT systems can also be characterized as the systems opposite to Example-based Systems of Machine Translation (Example Based Machine Translation), whereas Hybrid Machine Translations Systems make use of many principles derived from RBMT. == Basic principles == The main approach of RBMT systems is based on linking the structure of the given input sentence with the structure of the demanded output sentence, necessarily preserving their unique meaning. The following example can illustrate the general frame of RBMT: A girl eats an apple. Source Language = English; Demanded Target Language = German Minimally, to get a German translation of this English sentence one needs: A dictionary that will map each English word to an appropriate German word. Rules representing regular English sentence structure. Rules representing regular German sentence structure. And finally, we need rules according to which one can relate these two structures together. Accordingly, we can state the following stages of translation: 1st: getting basic part-of-speech information of each source word: a = indef.article; girl = noun; eats = verb; an = indef.article; apple = noun 2nd: getting syntactic information about the verb "to eat": NP-eat-NP; here: eat – Present Simple, 3rd Person Singular, Active Voice 3rd: parsing the source sentence: (NP an apple) = the object of eat Often only partial parsing is sufficient to get to the syntactic structure of the source sentence and to map it onto the structure of the target sentence. 4th: translate English words into German a (category = indef.article) => ein (category = indef.article) girl (category = noun) => Mädchen (category = noun) eat (category = verb) => essen (category = verb) an (category = indef. article) => ein (category = indef.article) apple (category = noun) => Apfel (category = noun) 5th: Mapping dictionary entries into appropriate inflected forms (final generation): A girl eats an apple. => Ein Mädchen isst einen Apfel. == Ontologies == An ontology is a formal representation of knowledge that includes the concepts (such as objects, processes etc.) in a domain and some relations between them. If the stored information is of linguistic nature, one can speak of a lexicon. In NLP, ontologies can be used as a source of knowledge for machine translation systems. With access to a large knowledge base, rule-based systems can be enabled to resolve many (especially lexical) ambiguities on their own. In the following classic examples, as humans, we are able to interpret the prepositional phrase according to the context because we use our world knowledge, stored in our lexicons:I saw a man/star/molecule with a microscope/telescope/binoculars.Since the syntax does not change, a traditional rule-based machine translation system may not be able to differentiate between the meanings. With a large enough ontology as a source of knowledge however, the possible interpretations of ambiguous words in a specific context can be reduced. === Building ontologies === The ontology generated for the PANGLOSS knowledge-based machine translation system in 1993 may serve as an example of how an ontology for NLP purposes can be compiled: A large-scale ontology is necessary to help parsing in the active modules of the machine translation system. In the PANGLOSS example, about 50,000 nodes were intended to be subsumed under the smaller, manually-built upper (abstract) region of the ontology. Because of its size, it had to be created automatically. The goal was to merge the two resources LDOCE online and WordNet to combine the benefits of both: concise definitions from Longman, and semantic relations allowing for semi-automatic taxonomization to the ontology from WordNet. A definition match algorithm was created to automatically merge the correct meanings of ambiguous words between the two online resources, based on the words that the definitions of those meanings have in common in LDOCE and WordNet. Using a similarity matrix, the algorithm delivered matches between meanings including a confidence factor. This algorithm alone, however, did not match all meanings correctly on its own. A second hierarchy match algorithm was therefore created which uses the taxonomic hierarchies found in WordNet (deep hierarchies) and partially in LDOCE (flat hierarchies). This works by first matching unambiguous meanings, then limiting the search space to only the respective ancestors and descendants of those matched meanings. Thus, the algorithm matched locally unambiguous meanings (for instance, while the word seal as such is ambiguous, there is only one meaning of seal in the animal subhierarchy). Both algorithms complemented each other and helped constructing a large-scale ontology for the machine translation system. The WordNet hierarchies, coupled with the matching definitions of LDOCE, were subordinated to the ontology's upper region. As a result, the PANGLOSS MT system was able to make use of this knowledge base, mainly in its generation element. == Components == The RBMT system contains: a SL morphological analyser - analyses a source language word and provides the morphological information; a SL parser - is a syntax analyser which analyses source language sentences; a translator - used to translate a source language word into the target language; a TL morphological generator - works as a generator of appropriate target language words for the given grammatica information; a TL parser - works as a composer of suitable target language sentences; Several dictionaries - more specifically a minimum of three dictionaries: a SL dictionary - needed by the source language morphological analyser for morphological analysis, a bilingual dictionary - used by the translator to translate source language words into target language words, a TL dictionary - needed by the target language morphological generator to generate target language words. The RBMT system makes use of the following: a Source Grammar for the input language which builds syntactic constructions from input sentences; a Source Lexicon which captures all of the allowable vocabulary in the domain; Source Mapping Rules which indicate how syntactic heads and grammatical functions in the source language are mapped onto domain concepts and semantic roles in the interlingua; a Domain Model/Ontology which defines the classes of domain concepts and restricts the fillers of semantic roles for each class; Target Mapping Rules which indicate how domain concepts and semantic roles in the interlingua are mapped onto syntactic heads and grammatical functions in the target language; a Target Lexicon which contains appropriate target lexemes for each domain concept; a Target Grammar for the target language which realizes target syntactic constructions as linearized output sentences. == Advantages == No bilingual texts are required. This makes it possible to create translation systems for languages that have no texts in common, or even no digitized data whatsoever. Domain independent. Rules are usually written in a domain independent manner, so the vast majority of rules will "just work" in every domain, and only a few specific cases per domain may need rules written for them. No quality ceiling. Every error can be corrected with a targeted rule, even if the trigger case is extremely rare. This is in contrast to statistical systems where infrequent forms will be washed away by default. Total control. Because all rules are hand-written, you can easily debug a rule-based system to see exactly where a given error enters the system, and why. Reusability. Because RBMT systems are generally built from a strong source language analysis that is fed to a transfer step and target language generator, the source language analysis and targe