Virtual Woman

Virtual Woman

Virtual Woman is a software program that has elements of a chatbot, virtual reality, artificial intelligence, a video game, and a virtual human. It claims to be the oldest form of virtual life in existence, as it has been distributed since the late 1980s. Recent releases of the program can update their intelligence by connecting online and downloading newer personalities and histories. == Program play == When Virtual Woman starts, the user is presented with a list of options and then may choose their Virtual Woman's ethnic type, personality, location, clothing, etc. or load a pre-built Virtual Woman from a Digital DNA file. Once the options are determined, the user is presented with a 3-D animated Virtual Woman of their selection and then can engage them in conversation, progressing in a manner similar to that of its predecessor, ELIZA and its successors, the chatbots. In most versions of Virtual Woman, this is done through the keyboard, but some versions also support voice input. == In popular culture == Software sales and usage statistics from private companies are difficult to verify. WinSite, an independent Internet shareware distribution site that does publish public download counts, has for some time now listed some version of Virtual Woman in their top three shareware downloads of all time with well over seven hundred thousand downloads. == Compadre == The group of beta testers and advisers for Virtual Woman are referred to as Compadre and have their own beta testing site and forum. == Criticisms == As Virtual Woman has developed the ability to conduct longer and more realistic interactions, particularly in recent beta releases, criticism has arisen that this may lead some users to social isolation, or to use the program as a substitute for real human interaction. However, these are criticisms that have been leveled at all video games and at the use of the Internet itself. == Release history == Versions of Virtual Woman with rough release dates and PC platforms for which they were designed: Virtual Woman (????) (DOS) Virtual Woman for Windows (1991) (Windows 3.0) Virtual Woman 95 (1995) (Windows 3X, Windows 95) Virtual Woman 98 (1998) (Windows 3X, Windows 95) Virtual Woman 2000 (2000) (Windows 95+) Virtual Woman Millennium (Windows 95, XP) Virtual Woman Net ( Windows XP/Vista specific)

AIX Toolbox for Linux Applications

The AIX Toolbox for Linux Applications is a collection of GNU tools for IBM AIX. These tools are available for installation using Red Hat's RPM format. == Licensing == Each of these packages includes its own licensing information and while IBM has made the code available to AIX users, the code is provided as is and has not been thoroughly tested. The Toolbox is meant to provide a core set of some of the most common development tools and libraries along with the more popular GNU packages.

Ancient text corpora

Ancient text corpora are the entire collection of texts from the period of ancient history, defined in this article as the period from the beginning of writing up to 300 AD. These corpora are important for the study of literature, history, linguistics, and other fields, and are a fundamental component of the world's cultural heritage. Chinese, Latin, and Greek are examples of ancient languages with significant text corpora, although much of these corpora are known to us via transmission (frequently via medieval manuscript copies) rather than in their original form. These texts – both transmitted and original – provide valuable insights into the history and culture of different regions of the world, and have been studied for centuries by scholars and researchers. Other ancient texts – particularly stone inscriptions and papyrus scrolls – have been published following archaeological research, notably the cuneiform corpus of c.10 million words and the c.5 million words in ancient Egyptian. Through advances in technology and digitization, ancient text corpora are more accessible than ever before. Tools such as the Perseus Digital Library and the Digital Corpus of Sanskrit have made it easier for researchers to access and analyze these texts. == Quantifying the corpora == Two types of ancient texts are known to modern scholars – those that have only survived in younger manuscripts, but whose great age is undisputed (this applies to the bulk of the Chinese, Brahmi, Greek, Latin, Hebrew and Avestan tradition), and those known from original inscriptions, papyri and other manuscripts. Counting of the words in each corpus presents significant methodological challenges – in principle, every single occurrence of a word in the text is counted separately, but in the case of parallel transmission of literary texts, only a single transmission is taken into account. Just as the Book of the Dead and the coffin texts are only included once in the number given for the Egyptian, the Greek and Latin literary works should only be counted according to one manuscript. If, on the other hand, tombs, royal inscriptions or economic documents of certain ancient languages often show a more or less identical form, this is not evaluated as a purely "parallel tradition". Attached prepositions are counted as separate words, except in the case of the definite article in Hebrew, Aramaic and Greek since it has no equivalent in most languages, so its frequency would significantly affect the comparability of numbers. === Languages with known size estimates === === South Asian === Sanskrit (Vedic Sanskrit and Classical Sanskrit) Indus script (3,800 items, c.20,000 characters) Brahmi script Old Tamil Early Indian epigraphy and Indian epic poetry Kharosthi Pali literature List of historic Indian texts === Mesoamerican === Olmec hieroglyphs Maya script === East Asian === Old Chinese Chinese classics The pre-Qin corpus: a collection of ancient Chinese texts written before the Qin dynasty (221 BCE). The corpus includes texts from Confucianism, Taoism, Legalism, and other schools of thought. The pre-Han corpus: a collection of ancient Chinese texts written before the Han dynasty (202 BCE). The corpus includes texts from Confucianism, Taoism, Legalism, and other schools of thought. See the Chinese Text Project Chinese bronze inscriptions, Oracle bone script, Seal script, Clerical script === Central Iranian languages === Prior to 300 AD, the Central Iranian languages are mainly in the form of Sassanid stone inscriptions in the two closely related idioms Middle Persian (Pahlavi scripts and Inscriptional Parthian), there are 5000 for the corpus of Middle Persian (mostly 3rd, but also 4th/5th centuries) and for the corpus of Parthian (3rd century) 3000 words. To what extent some of the Manichaean Middle Persian literary texts may date back to the 3rd century is difficult to estimate; Mani is said to have personally written the Shabuhragan totaling about 5000 words. In any case, if we combine Middle Persian and Parthian, we come to over 10,000 words. === Proto-Sinaitic === Proto-Sinaitic script has no more than about 400 letters (number of words is unknown since the script has not been fully interpreted). To a similar extent, there are probably approximately contemporaneous Proto-Canaanite inscriptions (ibid.). === Anatolian === Luwian cuneiform, approx. 3000 words the Palaic language few hundred words. Hieroglyphic Luwian the Lycian alphabet (the best attested Anatolian successor language written in alphabetic script) with about 5000 words The Lydian alphabet 109 inscriptions comprising about 1500 words The Phrygian alphabet the in-tomb inscriptions from the 2nd and 3rd centuries AD (approx. 1000 words) and in the so-called "old Phrygian" inscriptions less than 300 words The Carian alphabets whose texts, mainly from Egypt, contain around 600 words. === Old Italic === the Umbrian language attested essentially by the sacrificial instructions of the Iguvinian Tables with 5000 words the Oscan language (ibid.) with 2000 words the Messapic language with probably a good 1000 words (the estimate is difficult because most texts in this hardly understandable language do not use word separators) the Venetic language a few hundred words the Faliscan language a few hundred words Cisalpine Celtic inscriptions amount to approximately 2000 words, to which are added a number of glosses by classical authors === Iberia === Iberian scripts, more rarely written in Greek or Latin script, approx. 2500 words Celtiberian script, which refers to Celtic language testimonies in Iberian, but also in Latin script from Spain (approx. 1000 words) Southwest Paleohispanic script, 78 inscriptions, a few hundred words Lusitanian language, three monuments in Latin script, approx. 60 words === Germanic Northern Europe === Runic inscriptions dated before the 4th century amount to about 30 pieces, which contain no more than 50 words in total === Africa === Geʽez script: comparatively few inscriptions with a total of around 1,000 words before 300 AD. Following Christianization in the 4th century, more extensive texts are known. Libyco-Berber alphabet: over 1,000 inscriptions from the Maghreb, which are dated to Roman times. Most texts do not use a word separator; Peust estimates that the total number of words could be around 5,000 Meroitic script (Ancient Nubian): about 900 texts are known, which Peust estimates may contain approximately 10,000 words, albeit with uncertainty from the fact that the word separator is not used consistently in the Meroitic script. === Aegean === The Cretan Linear A inscriptions that have not yet been deciphered are available in about 2500 texts, which contain a total of around 20,000 characters. The total number of words can hardly be determined; Peust tentatively put it in the same order of magnitude as in Meroitic. In addition to the Linear A texts, there are also inscriptions Cretan hieroglyphs of a few hundred characters and texts written in the Greek alphabet, but not in Greek, with a few dozen words Cypriot syllabary in the first millennium BC, in which mostly Greek texts were recorded. The relevant texts comprise around 100 to 200 words. === Micro corpora === There are a significant number of ancient micro-corpus languages. Estimating the total number of attested ancient languages may be as difficult as estimating their corpus size. For example, Greek and Latin sources hand down an enormous amount of foreign-language glosses, the seriousness of which is not always certain. == Preservation and curation == Historic preservation and maintaining ancient text corpora presents several challenges, including issues with preservation, translation, and digitization. Many ancient texts have been lost over time, and those that survive may be damaged or fragmented. Translating ancient languages and scripts requires specialized expertise, and digitizing texts can be time-consuming and resource-intensive. == Corpus linguistics == The field of corpus linguistics studies language as expressed in text corpora. This includes the analysis of word frequency, collocations, grammar, and semantics. Ancient text corpora provide a valuable resource for corpus linguistics research, enabling scholars to explore the evolution of language and culture over time.

MedSLT

MedSLT is a medium-ranged open source spoken language translator developed by the University of Geneva. It is funded by the Swiss National Science Foundation. The system has been designed for the medical domain. It currently covers the doctor-patient diagnosis dialogues for the domains of headache, chest and abdominal pain in English, French, Japanese, Spanish, Catalan and Arabic. The vocabulary used ranges from 350 to 1000 words depending on the domain and language pair. == Motivation for creating MedSLT == With more than 6000 languages worldwide, language barriers become an increasing problem for healthcare. The lack of medical interpreters can lead to disastrous consequences. These range from prolonged hospital stays to wrong diagnosis and medication. A study found that only about half of the 23 million people with limited proficiency in English in the United States had been provided with a medical interpreter. Millions of refugees and immigrants worldwide face similar problems, although not always as severe. The gap between need and availability of language services might be closed with speech translation systems. == Challenges == The biggest challenge is and was to develop an ideal system, though it is not possible to do so at this moment. This system would fit the needs of doctors and the patients alike, and would provide accurate and flexible translation. A realisation of an ideal translation tool is impossible without the use of unrestricted language and a large vocabulary. Medical professionals demand high reliability from translation. This favours rule-based architectures over data-driven. The latter are more suitable for inexperienced users. Rule-based architectures achieve higher accuracy especially if used by experts. Though it is highly desirable to build a bidirectional system supporting a two-way dialogue, which concentrates on patient-centered communication, the patients will have difficult access to the system. Most patients have no experience with such systems. Less reliable results for translation from the patient-to-doctor direction are the outcome. To overcome this the system needs to provide either easy access or an integrated help tool to guide the users through the process. Although controlled rule-based systems achieve good results, they are brittle. To receive good translations the user needs to be familiar with the system and has to know what is covered by the grammar. Covering different sub-domains (headache, chest and abdominal pain) and language pairs presents additional problems. A shared structure and grammar for all subdomains and language pairs minimises development and maintenance costs. The integration of new doctor and patient languages is also a key challenge. Adding new languages should be quick and rather simple, because he system has to be used in many countries to cover multiple language pairs. Direct translation from source to target language proves to be rather difficult. Using interlingua for unidirectional translation instead of a bidirectional approach helps to simplify the translation process. On top of this, the system has to run on different platforms, because mobility is a key issue for many attending physicians. A portable version addresses these issues, but has to deal with the heavy load of the translation process. == The MedSLT system == The system's speech recognition is based on the Nuance 8.5 platform that supports grammar-based language models. All grammars used for recognition, analysis and generation are compiled from a small set of unification grammars. These core grammars are created by the open-source Regulus Grammar Compiler and are automatically specialised using corpus-driven methods. The specialisation considers both the task (recognition, analysis and generation) and the sub-domain (headache, chest and abdominal pain). The specialisation uses the explanation-based learning algorithm to create a treebank from the training corpus. These examples are divided into sets of subtrees by using domain- and grammar-specific rules (also known as "operationality criteria" in machine translation). The subtree rules are combined into a single rule, creating a specialised unification grammar. The grammar is compiled to an executable form, for analysis and generation by a parser or generator, and for recognition of a CFG grammar. A CFG grammar is required for the Nuance engine. Compilation by Nuance-specific criteria turns the grammar into speech recognition packages. The final step uses the training corpus again for statistical tuning of the language model. MedSLT translation processes are based on a rule-based interlingua. The interlingua is treated as an actual language (it is a very simple version of English) and is specified by a Regulus grammar. This grammar does not take account of complex surface syntax phenomena of real languages like movement or agreement. A set of rules is the base for translating the source language semantic representation to interlingua. Another set of rules covers the translation from interlingua to the target language. The semantic representations are converted to surface words using a target language grammar. Defining semantics for a specific domain enables the developers to specify interlingua with a small, tightly constraint semantic grammar. The translations based on interlingua match direct translations almost perfectly, because the development shifts to a decoupled monolingual architecture. A set of combined interlingua corpora, with one corpus per sub-domain, is the core of this architecture. All source language development corpora are translated to interlingua. These are sorted and grouped together with the corresponding source language examples. The interlingua forms are then translated into each target language, and the results are attached together. This organisation improves the translation process. There is no duplicated effort for multilingual regression testing, because each parsing and generation step is performed once. This allows more frequent testing. The representation language used for all forms is Almost Flat Functional semantics. AFF is derived from the Spoken Language Translator, the precursor of MEdSLT. SLT uses Quasi Logical Form, a logical based representation language. QLF is an expressive yet very complex language, causing high development and maintenance costs. A minimal solution was planned for the medical translator. Early versions of the system utilised a language using simple feature-value lists. These lists were supplemented with an optional level of nesting to represent subordinate clauses (i.e. embedded clauses). Determiners were not included, because they are hard to translate and it is difficult to reliably distinguish and recognise them. This way, translation rules became a lot simpler, because only a list of feature-value pairs had to be mapped to another list of pairs. The language turned out to be underconstrained. Adding natural sortal constraints to the grammar solved this problem, but also returned the language to a more expressive formalism. The newly created AFF combines elements of QLF and the feature-value list semantics. This version of flat semantics is enhanced with additional functional markings. This together with a relatively small vocabulary solved the ambiguity problem of the original flat representation language without creating overly complex rules. In addition, the syntactic structures are treated carefully by a compromise of linguistic and engineering traditions. The grammars are in fact retrieved from linguistically motivated resource, using corpus-based methods. They are driven by small sets of examples. This results in simpler and flatter domain-specific grammars. The semantics are less sophisticated and represent a minimal approach in the engineering tradition. Each lexical item contributes a set of feature-value pairs. This leads to simple-to-write translation rules. There are only lists of features-value pairs to map to other feature-value pairs. However, as a result the machine translation channel model becomes underspecified and is weakened, whereas the target language model is strengthened. An intelligent help module is integrated into the system to support users in utilising the full coverage of the grammars. This tool provides the user with examples as close as possible to the users original utterance. The output is based on a library. Each sub-domain and language pair has its own library. The contents are extracted from the combined interlingua corpora. The help module scans the corpus for the tagged source language form mapped with the corresponding target language form. Additionally a second statistical recogniser is used as backup. The results are used to select similar examples from the library. According to the generation preferences, one of the derived strings is picked and the target language string is realised as spoken language. Some statistical corpus based meth

Markov partition

A Markov partition in mathematics is a tool used in dynamical systems theory, allowing the methods of symbolic dynamics to be applied to the study of hyperbolic dynamics. By using a Markov partition, the system can be made to resemble a discrete-time Markov process, with the long-term dynamical characteristics of the system represented as a Markov shift. The appellation 'Markov' is appropriate because the resulting dynamics of the system obeys the Markov property. The Markov partition thus allows standard techniques from symbolic dynamics to be applied, including the computation of expectation values, correlations, topological entropy, topological zeta functions, Fredholm determinants and the like. == Motivation == Let ( M , φ ) {\displaystyle (M,\varphi )} be a discrete dynamical system. A basic method of studying its dynamics is to find a symbolic representation: a faithful encoding of the points of M {\displaystyle M} by sequences of symbols such that the map φ {\displaystyle \varphi } becomes the shift map. Suppose that M {\displaystyle M} has been divided into a number of pieces E 1 , E 2 , … , E r {\displaystyle E_{1},E_{2},\ldots ,E_{r}} which are thought to be as small and localized, with virtually no overlaps. The behavior of a point x {\displaystyle x} under the iterates of φ {\displaystyle \varphi } can be tracked by recording, for each n {\displaystyle n} , the part E i {\displaystyle E_{i}} which contains φ n ( x ) {\displaystyle \varphi ^{n}(x)} . This results in an infinite sequence on the alphabet { 1 , 2 , … , r } {\displaystyle \{1,2,\ldots ,r\}} which encodes the point. In general, this encoding may be imprecise (the same sequence may represent many different points) and the set of sequences which arise in this way may be difficult to describe. Under certain conditions, which are made explicit in the rigorous definition of a Markov partition, the assignment of the sequence to a point of M {\displaystyle M} becomes an almost one-to-one map whose image is a symbolic dynamical system of a special kind called a shift of finite type. In this case, the symbolic representation is a powerful tool for investigating the properties of the dynamical system ( M , φ ) {\displaystyle (M,\varphi )} . == Formal definition == A Markov partition is a finite cover of the invariant set of the manifold by a set of curvilinear rectangles { E 1 , E 2 , … , E r } {\displaystyle \{E_{1},E_{2},\ldots ,E_{r}\}} such that For any pair of points x , y ∈ E i {\displaystyle x,y\in E_{i}} , that W s ( x ) ∩ W u ( y ) ∈ E i {\displaystyle W_{s}(x)\cap W_{u}(y)\in E_{i}} Int ⁡ E i ∩ Int ⁡ E j = ∅ {\displaystyle \operatorname {Int} E_{i}\cap \operatorname {Int} E_{j}=\emptyset } for i ≠ j {\displaystyle i\neq j} If x ∈ Int ⁡ E i {\displaystyle x\in \operatorname {Int} E_{i}} and φ ( x ) ∈ Int ⁡ E j {\displaystyle \varphi (x)\in \operatorname {Int} E_{j}} , then φ [ W u ( x ) ∩ E i ] ⊃ W u ( φ x ) ∩ E j {\displaystyle \varphi \left[W_{u}(x)\cap E_{i}\right]\supset W_{u}(\varphi x)\cap E_{j}} φ [ W s ( x ) ∩ E i ] ⊂ W s ( φ x ) ∩ E j {\displaystyle \varphi \left[W_{s}(x)\cap E_{i}\right]\subset W_{s}(\varphi x)\cap E_{j}} Here, W u ( x ) {\displaystyle W_{u}(x)} and W s ( x ) {\displaystyle W_{s}(x)} are the unstable and stable manifolds of x, respectively, and Int ⁡ E i {\displaystyle \operatorname {Int} E_{i}} simply denotes the interior of E i {\displaystyle E_{i}} . These last two conditions can be understood as a statement of the Markov property for the symbolic dynamics; that is, the movement of a trajectory from one open cover to the next is determined only by the most recent cover, and not the history of the system. It is this property of the covering that merits the 'Markov' appellation. The resulting dynamics is that of a Markov shift; that this is indeed the case is due to theorems by Yakov Sinai (1968) and Rufus Bowen (1975), thus putting symbolic dynamics on a firm footing. Variants of the definition are found, corresponding to conditions on the geometry of the pieces E i {\displaystyle E_{i}} . == Examples == Markov partitions have been constructed in several situations. Anosov diffeomorphisms of the torus. Dynamical billiards, in which case the covering is countable. Markov partitions make homoclinic and heteroclinic orbits particularly easy to describe. The system ( [ 0 , 1 ) , x ↦ 2 x m o d 1 ) {\displaystyle ([0,1),x\mapsto 2x\ mod\ 1)} has the Markov partition E 0 = ( 0 , 1 / 2 ) , E 1 = ( 1 / 2 , 1 ) {\displaystyle E_{0}=(0,1/2),E_{1}=(1/2,1)} , and in this case the symbolic representation of a real number in [ 0 , 1 ) {\displaystyle [0,1)} is its binary expansion. For example: x ∈ E 0 , T x ∈ E 1 , T 2 x ∈ E 1 , T 3 x ∈ E 1 , T 4 x ∈ E 0 ⇒ x = ( 0.01110... ) 2 {\displaystyle x\in E_{0},Tx\in E_{1},T^{2}x\in E_{1},T^{3}x\in E_{1},T^{4}x\in E_{0}\Rightarrow x=(0.01110...)_{2}} . The assignment of points of [ 0 , 1 ) {\displaystyle [0,1)} to their sequences in the Markov partition is well defined except on the dyadic rationals - morally speaking, this is because ( 0.01111 … ) 2 = ( 0.10000 … ) 2 {\displaystyle (0.01111\dots )_{2}=(0.10000\dots )_{2}} , in the same way as 1 = 0.999 … {\displaystyle 1=0.999\dots } in decimal expansions.

Likewise, Inc.

Likewise, Inc., is an American technology startup company which provides a social networking service for finding and saving content recommendations for movies, TV shows, books, and podcasts. A team of ex-Microsoft employees founded Likewise in October 2017 with financial investment from Microsoft co-founder Bill Gates. The company is led by CEO Ian Morris and as of 2020 had a team of about 35 employees. Its headquarters operates in Bellevue, Washington. As of July 2020, 1 million users had joined the platform. == History == === Ideation (October 2017) === In 2017, former Microsoft Communications Chief Larry Cohen came up with the idea for Likewise in Bill Gates’ private office, Gates Ventures. Cohen currently serves as Gates Ventures’ CEO and managing partner. Cohen collaborated with colleagues Michael Dix and Ian Morris to co-found what would become Likewise, with Morris as its CEO. Gates funded the company's early development. The company developed its platform in stealth mode before launching publicly in October 2018. === Release (October 2018) === Likewise officially released its platform in the US and Canada on October 3, 2018. === Growth (2020 COVID-19 pandemic) === Likewise experienced accelerated growth alongside the COVID-19 pandemic. From March 2020 to July 2020, the platform's monthly active users tripled in numbers. The company reached one million users in July 2020. == Applications == === Mobile === Likewise is available as a mobile app for the Android and iOS mobile operating systems. Users receive recommendations from the Likewise algorithm, people they follow, and the Likewise editorial team. === Likewise TV === In October 2019, the company launched its Apple TV app called Likewise TV. The television app organizes shows across streaming services under one watchlist. On July 20, 2020, Likewise TV expanded to Android TV and Amazon Fire TV users.

Writer invariant

Writer invariant, also called authorial invariant or author's invariant, is a property of a text which is invariant of its author, that is, it will be similar in all texts of a given author and different in texts of different authors. It can be used to find plagiarism or discover who is real author of anonymously published text. Writer invariant is also an author's pattern of writing a letter in handwritten text recognition. While it is generally recognised that writer invariants exist, it is not agreed what properties of a text should be used. Among the first ones used was distribution of word lengths; other proposed invariants include average sentence length, average word length, noun, verb or adjective usage frequency, vocabulary richness, and frequency of function words, or specific function words. Of these, average sentence lengths can be very similar in works of different authors or vary significantly even within a single work; average word lengths likewise turn out to be very similar in works of different authors. Analysis of function words shows promise because they are used by authors unconsciously.