The Best Free AI Video Generator for Beginners

The Best Free AI Video Generator for Beginners

Trying to pick the best AI video generator? An AI video generator is software that uses machine learning to help you get more done — it scales effortlessly from a single task to thousands. The best picks balance beginner-friendly simplicity with the depth power users need, and they ship updates often. Whether you are a beginner or a pro, the right AI video generator slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.

Singularity studies

Singularity studies is an interdisciplinary academic field which examines the idea of technological singularity — the hypothesised point at which artificial intelligence may surpass human intelligence, might be attained by artificial intelligence (AI), robotics, and other technologies and sciences, and its social impacts. In this academic field, the study and research are conducted across a broad array of terrains such as information science, robotics, social informatics, economics, philosophy, and ethics. The primary aim of singularity studies is to gain an integrative understanding of the transformation of social systems occurring in tandem with the explosive evolution of AI and also the changes to be effected by such transformation in the view of humans, ethics, and legal systems. == History == An academic work on technological singurality has appeared in computer science, philosophy, sociology, and law since the early 1990s. Early discussions of an intelligence explosion were popularised by science-fiction writer Vernor Vinge in 1993 and later systematised by futurist Ray Kurzweil. Since the 2010s, universities such as Oxford, Stanford, and Keio have established dedicated programmes, while peer-reviewed journals have begun to publish scenario analyses and policy studies. Ongoing debates question the predictive value of singularity scenarios and warn against a deterministic view of technology. == Characteristics of research == Singularity studies extends beyond mere future predictions and offer an intellectual foundation for proactively designing and creating a desirable future. Principal research themes in this realm include: Ethics of AI; Social implications of technologies; Possibility of harmonious coexistence of humans and AI; Communication with AI; and Redesign of social systems. == Technologists and academics == Vernor Vinge: Propounded the concept of singularity in 1993, making a massive impact on the academic and science-fiction spheres. Ray Kurzweil: Predicted the advent around 2045 of the technological singularity in his 2005 book The Singularity Is Near. Nick Bostrom: Offered philosophical reflections on superintelligence and the risks posed by AI. He is the founding director of the now-dissolved Future of Humanity Institute at the University of Oxford. === Japan === Kento Sasano: A social informatician, AI educator, and inventor. He is the president of the Japan Society of Singularity Studies. == Challenges and outlook == Singularity studies is still evolving as an academic field, and quite a few challenges remain unresolved in regard to the systematization of their theories, research methods, and educational curricula. That said, in this day and age of accelerating technological and societal shifts, interdisciplinary approaches have gained in importance and are drawing much attention in the arenas of scholarly research, intercorporate collaboration, and policy planning.

How to Choose an AI Voice Assistant

Curious about the best AI voice assistant? An AI voice assistant is software that uses machine learning to help you get more done — it combines speed, accuracy, and an interface that just works. Hands-on testing shows real-world results vary, so a short free trial is the smartest way to decide. Whether you are a beginner or a pro, the right AI voice assistant slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.

Leo Breiman

Leo Breiman (January 27, 1928 – July 5, 2005) was an American statistician at the University of California, Berkeley and a member of the United States National Academy of Sciences. Breiman's work helped to bridge the gap between statistics and computer science, particularly in the field of machine learning. His most important contributions were his work on classification and regression trees and ensembles of trees fit to bootstrap samples. Bootstrap aggregation was given the name bagging by Breiman. Another of Breiman's ensemble approaches is the random forest.

How to Choose an AI Analytics Tool

Looking for the best AI analytics tool? An AI analytics tool is software that uses machine learning to help you get more done — it can save you hours every week by automating repetitive work. Most options offer a generous free tier, with paid plans unlocking higher limits, faster processing, and team features. Whether you are a beginner or a pro, the right AI analytics tool slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.

The Drivers Cooperative

The Drivers Cooperative or Co-Op Ride is an American ridesharing company and mobile app that is a workers cooperative, owned collectively by the drivers. The cooperative launched in May 2021 in New York City, with the first 2,500 drivers issued their ownership certificates in a media event. The cooperative was co-founded by Grenadan immigrant and for hire vehicle driver Ken Lewis, labor organizer Erik Forman, and former Uber executive Alissa Orlando. Mohammad Hossen is the first member of the drivers' advisory board, which they plan to expand democratically as more drivers are onboarded. Other staff include software and industry veterans and in addition to co-founder Lewis, there are other drivers in management roles such as ex-driver and organizer David Alexis. The Co-Op Ride app is on the iOS and Android platforms and is built on Google Maps, Stripe, and Waze. By July, the app had been downloaded by 30,000 users and the number of drivers increased to 3,400, and by August there were 40,000 users. The cooperative is owned by the drivers themselves, and takes 15% from each ride for business overhead costs, as opposed to the 25% to 40% ride hail apps like Uber or Lyft take per ride. While being ultimately owned by the driver members, not by investors, the cooperative began with seed money from the Minnesota-based Community Development Financial Institution Shared Capital Cooperative, the local Lower East Side People's Federal Credit Union, and welcomed individual donations via crowdfunding in the form of revenue sharing debt on Wefunder. Each driver is a member of the cooperative and owns one share of the company and one vote in business and leadership decisions. In addition to a larger percentage of the fees per ride driven, each driver as a part-owner will also receive a share of the company's profits after loans and other expenses are paid, in the form of weighted dividends. The drivers use their own cars. The cooperative vets its owner-members further than what is already performed by the New York City Taxi and Limousine Commission (TLC), and gives a fixed price when a car is ordered and does not engage in surge pricing. The TLC imposed a minimum payrate for mobile app ridesharing companies operating in New York city in 2018. In 2021 that is $1.26 per mile which Uber and Lyft do not pay above; the cooperative pays a minimum mileage of $1.64. The cooperative intends to be able to set aside 10% of profits to community foundations and other non-profits and community organizations. The cooperative has engaged in advocacy around a policy agenda voted on by its members. Legislation to achieve this policy goal was introduced by State Senator Julia Salazar and Assemblymember Jessica González-Rojas, with the support of a coalition led by The Drivers Cooperative, United Auto Workers Region 9 and 9A, Sunrise Movement, New York Lawyers for the Public Interest, and New York Communities for Change.

Statistical machine translation

Statistical machine translation (SMT) is a machine translation approach where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. The statistical approach contrasts with the rule-based approaches to machine translation as well as with example-based machine translation, that superseded the previous rule-based approach that required explicit description of each and every linguistic rule, which was costly, and which often did not generalize to other languages. The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949, including the ideas of applying Claude Shannon's information theory. Statistical machine translation was re-introduced in the late 1980s and early 1990s by researchers at IBM's Thomas J. Watson Research Center. Before the introduction of neural machine translation, it was by far the most widely studied machine translation method. == Basis == The idea behind statistical machine translation comes from information theory. A document is translated according to the probability distribution p ( e | f ) {\displaystyle p(e|f)} that a string e {\displaystyle e} in the target language (for example, English) is the translation of a string f {\displaystyle f} in the source language (for example, French). The problem of modeling the probability distribution p ( e | f ) {\displaystyle p(e|f)} has been approached in a number of ways. One approach which lends itself well to computer implementation is to apply Bayes' theorem, that is p ( e | f ) ∝ p ( f | e ) p ( e ) {\displaystyle p(e|f)\propto p(f|e)p(e)} , where the translation model p ( f | e ) {\displaystyle p(f|e)} is the probability that the source string is the translation of the target string, and the language model p ( e ) {\displaystyle p(e)} is the probability of seeing that target language string. This decomposition is attractive as it splits the problem into two subproblems. Finding the best translation e ~ {\displaystyle {\tilde {e}}} is done by picking up the one that gives the highest probability: e ~ = a r g max e ∈ e ∗ p ( e | f ) = a r g max e ∈ e ∗ p ( f | e ) p ( e ) {\displaystyle {\tilde {e}}=arg\max _{e\in e^{}}p(e|f)=arg\max _{e\in e^{}}p(f|e)p(e)} . For a rigorous implementation of this one would have to perform an exhaustive search by going through all strings e ∗ {\displaystyle e^{}} in the native language. Performing the search efficiently is the work of a machine translation decoder that uses the foreign string, heuristics and other methods to limit the search space and at the same time keeping acceptable quality. This trade-off between quality and time usage can also be found in speech recognition. As the translation systems are not able to store all native strings and their translations, a document is typically translated sentence by sentence. Language models are typically approximated by smoothed n-gram models, and similar approaches have been applied to translation models, but this introduces additional complexity due to different sentence lengths and word orders in the languages. Statistical translation models were initially word based (Models 1-5 from IBM Hidden Markov model from Stephan Vogel and Model 6 from Franz-Joseph Och), but significant advances were made with the introduction of phrase based models. Later work incorporated syntax or quasi-syntactic structures. == Benefits == The most frequently cited benefits of statistical machine translation (SMT) over rule-based approach are: More efficient use of human and data resources There are many parallel corpora in machine-readable format and even more monolingual data. Generally, SMT systems are not tailored to any specific pair of languages. More fluent translations owing to use of a language model == Shortcomings == Corpus creation can be costly. Specific errors are hard to predict and fix. Results may have superficial fluency that masks translation problems. Statistical machine translation usually works less well for language pairs with significantly different word order. The benefits obtained for translation between Western European languages are not representative of results for other language pairs, owing to smaller training corpora and greater grammatical differences. == Word-based translation == In word-based translation, the fundamental unit of translation is a word in some natural language. Typically, the number of words in translated sentences are different, because of compound words, morphology and idioms. The ratio of the lengths of sequences of translated words is called fertility, which tells how many foreign words each native word produces. Necessarily it is assumed by information theory that each covers the same concept. In practice this is not really true. For example, the English word corner can be translated in Spanish by either rincón or esquina, depending on whether it is to mean its internal or external angle. Simple word-based translation cannot translate between languages with different fertility. Word-based translation systems can relatively simply be made to cope with high fertility, such that they could map a single word to multiple words, but not the other way about. For example, if we were translating from English to French, each word in English could produce any number of French words— sometimes none at all. But there is no way to group two English words producing a single French word. An example of a word-based translation system is the freely available GIZA++ package (GPLed), which includes the training program for IBM models and HMM model and Model 6. The word-based translation is not widely used today; phrase-based systems are more common. Most phrase-based systems are still using GIZA++ to align the corpus. The alignments are used to extract phrases or deduce syntax rules. And matching words in bi-text is still a problem actively discussed in the community. Because of the predominance of GIZA++, there are now several distributed implementations of it online. == Phrase-based translation == In phrase-based translation, the aim is to reduce the restrictions of word-based translation by translating whole sequences of words, where the lengths may differ. The sequences of words are called blocks or phrases. These are typically not linguistic phrases, but phrasemes that were found using statistical methods from corpora. It has been shown that restricting the phrases to linguistic phrases (syntactically motivated groups of words, see syntactic categories) decreased the quality of translation. The chosen phrases are further mapped one-to-one based on a phrase translation table, and may be reordered. This table could be learnt based on word-alignment, or directly from a parallel corpus. The second model is trained using the expectation maximization algorithm, similarly to the word-based IBM model. == Syntax-based translation == Syntax-based translation is based on the idea of translating syntactic units, rather than single words or strings of words (as in phrase-based MT), i.e. (partial) parse trees of sentences/utterances. Until the 1990s, with advent of strong stochastic parsers, the statistical counterpart of the old idea of syntax-based translation did not take off. Examples of this approach include DOP-based MT and later synchronous context-free grammars. == Hierarchical phrase-based translation == Hierarchical phrase-based translation combines the phrase-based and syntax-based approaches to translation. It uses synchronous context-free grammar rules, but the grammars can be constructed by an extension of methods for phrase-based translation without reference to linguistically motivated syntactic constituents. This idea was first introduced in Chiang's Hiero system (2005). == Language models == A language model is an essential component of any statistical machine translation system, which aids in making the translation as fluent as possible. It is a function that takes a translated sentence and returns the probability of it being said by a native speaker. A good language model will for example assign a higher probability to the sentence "the house is small" than to "small the is house". Other than word order, language models may also help with word choice: if a foreign word has multiple possible translations, these functions may give better probabilities for certain translations in specific contexts in the target language. == Systems implementing statistical machine translation == Google Translate (started transition to neural machine translation in 2016) Microsoft Translator (started transition to neural machine translation in 2016) Yandex.Translate (switched to hybrid approach incorporating neural machine translation in 2017) == Challenges with statistical machine translation == Problems with statistical machine translation include: === Sentence alignment === Single sentences in one language can be found translated into several sentences in the o