Racter is an artificial intelligence program that generates English language prose at random. It was published by Mindscape for IBM PC compatibles in 1984, then for the Apple II, Mac, and Amiga. An expanded version of the software, not the one released through Mindscape, was used to generate the text for the published book The Policeman's Beard Is Half Constructed. == History == Racter, short for raconteur, was written by William Chamberlain and Thomas Etter. Racter's initial creation was the short story Soft Ions, which appeared in the October 1981 issue of Omni (magazine). The publication's editors bought the story in January 1980, before it had even been written. In exchange for the rights, the editors offered financial support to Chamberlain and Etter so the two could refine Racter. In 1983, Racter produced a book called The Policeman's Beard Is Half Constructed (ISBN 0-446-38051-2). The program originally was written for an OSI which only supported file names at most six characters long, causing the name to be shorted to Racter and it was later adapted to run on a CP/M machine where it was written in "compiled ASIC on a Z80 microcomputer with 64K of RAM." This version, the program that allegedly wrote the book, was not released to the general public. The sophistication claimed for the program was likely exaggerated, as could be seen by investigation of the template system of text generation. In 1984, Mindscape released an interactive version of Racter, developed by Inrac Corporation, for IBM PC compatibles, and it was ported to the Apple II, Mac, and Amiga. The published Racter was similar to a chatterbot. The BASIC program that was released by Mindscape was far less sophisticated than anything that could have written the fairly sophisticated prose of The Policeman's Beard. The commercial version of Racter could be likened to a computerized version of Mad Libs, the game in which you fill in the blanks in advance and then plug them into a text template to produce a surrealistic tale. The commercial program attempted to parse text inputs, identifying significant nouns and verbs, which it would then regurgitate to create "conversations", plugging the input from the user into phrase templates which it then combined, along with modules that conjugated English verbs. By contrast, the text in The Policeman's Beard, apart from being edited from a large amount of output, would have been the product of Chamberlain's own specialized templates and modules, which were not included in the commercial release of the program. == Reception == The Boston Phoenix called the story Soft Ions "schematic nonsense. But the scheme is obvious enough and the nonsense accessible enough to an attentive reader that one can almost believe Chamberlain when he predicts that before long Racter will be ready to write for the pulp-reading public." PC Magazine described some of Policeman's Beard's scenes as "surprising for their frankness" and "reflective". It concluded that the book was "whimsical and wise and sometimes fun". Computer Gaming World described Racter as "a diversion into another dimension that might best be seen before paying the price of a ticket. (Try before you buy!)" A 1985 review of the program in The New York Times notes that, "As computers move ever closer to artificial intelligence, Racter is on the edge of artificial insanity." It also states that Racter's "always-changing sentences are grammatically correct, often funny and, for a computer, sometimes profound." The article includes examples showing interaction with Racter, most often Racter asking the user questions. == Reviews == Jeux & Stratégie #47
List of performance analysis tools
This is a list of performance analysis tools for use in software development. == General purpose, language independent == The following tools work based on log files that can be generated from various systems. time (Unix) - can be used to determine the run time of a program, separately counting user time vs. system time, and CPU time vs. clock time. timem (Unix) - can be used to determine the wall-clock time, CPU time, and CPU utilization similar to time (Unix) but supports numerous extensions. Supports reporting peak resident set size, major and minor page faults, priority and voluntary context switches via getrusage. Supports sampling procfs on supporting systems to report metrics such as page-based resident set size, virtual memory size, read-bytes, and write-bytes, etc. Supports collecting hardware counters when built with PAPI support. == Multiple languages == The following tools work for multiple languages or binaries. == C and C++ == Arm MAP, a performance profiler supporting Linux platforms. AppDynamics, an application performance management service for C/C++ applications via SDK. AQtime Pro, a performance profiler and memory allocation debugger that can be integrated into Microsoft Visual Studio, and Embarcadero RAD Studio, or can run as a stand-alone application. IBM Rational Purify was a memory debugger allowing performance analysis. Instruments (bundled with Xcode) is used to profile an executable's memory allocations, time usage, filesystem activity, GPU activity etc. Intel Parallel Studio contains Intel VTune Amplifier, which tunes both serial and parallel programs. It also includes Intel Advisor and Intel Inspector. Intel Advisor optimizes vectorization (use of SIMD instructions) and prototypes threading implementations. Intel Inspector detects and debugs races, deadlocks and memory errors. Parasoft Insure++ provides a graphical tool that displays and animates memory allocations in real time to expose memory blowout, fragmentation, overuse, bottlenecks and leaks. Visual Studio Team System Profiler, commercial profiler by Microsoft. == Java == inspectIT is an open-source application performance management (APM) service for monitoring and analyzing software applications, available under the Apache License, Version 2.0 (ALv2). JConsole is the profiler which comes with the Java Development Kit JProfiler JRockit Mission Control, a profiler with low overhead. Netbeans Profiler, a profiler integrated into the NetBeans IDE (internally uses jvisualvm profiler) Plumbr, Java application performance monitoring with automated root cause detection. Links memory leaks, GC inefficiency, slow database and external web service calls, locked threads, and other performance problems to the line in source code that causes them. OverOps, Continuous reliability for the modern software supply chain, automatically detect and deliver root cause automation for all errors. VisualVM is a visual tool integrating several commandline JDK tools and lightweight profiling capabilities. It is bundled with the Java Development Kit since version 6, update 7. == JavaScript == The Firefox web browser's developer tools contain a Performance tool, which gives insight into JavaScript performance of a website. Microsoft Visual Studio AJAX Profiling Extensions is a free profiling tool for JavaScript by Microsoft Research. == .NET == CLR Profiler is a free memory profiler provided by Microsoft for CLR applications. GlowCode is a performance and memory profiler for .NET applications using C# and other .NET languages. It identifies time-intensive functions and detects memory leaks and errors in native, managed and mixed Windows x64 and x86 applications. Visual Studio == PHP == BlackFire.io Dbg Xdebug is a PHP extension which provides debugging and profiling capabilities.
LRE Map
The LRE Map (Language Resources and Evaluation) is a freely accessible large database on resources dedicated to Natural language processing. The original feature of LRE Map is that the records are collected during the submission of different major Natural language processing conferences. The records are then cleaned and gathered into a global database called "LRE Map". The LRE Map is intended to be an instrument for collecting information about language resources and to become, at the same time, a community for users, a place to share and discover resources, discuss opinions, provide feedback, discover new trends, etc. It is an instrument for discovering, searching and documenting language resources, here intended in a broad sense, as both data and tools. The large amount of information contained in the Map can be analyzed in many different ways. For instance, the LRE Map can provide information about the most frequent type of resource, the most represented language, the applications for which resources are used or are being developed, the proportion of new resources vs. already existing ones, or the way in which resources are distributed to the community. == Context == Several institutions worldwide maintain catalogues of language resources (ELRA, LDC, NICT Universal Catalogue, ACL Data and Code Repository, OLAC, LT World, etc.) However, it has been estimated that only 10% of existing resources are known, either through distribution catalogues or via direct publicity by providers (web sites and the like). The rest remains hidden, the only occasions where it briefly emerges being when a resource is presented in the context of a research paper or report at some conference. Even in this case, nevertheless, it might be that a resource remains in the background simply because the focus of the research is not on the resource per se. == History == The LRE Map originated under the name "LREC Map" during the preparation of LREC 2010 conference. More specifically, the idea was discussed within the FlaReNet project, and in collaboration with ELRA and the Institute of Computational Linguistics of CNR in Pisa, the Map was put in place at LREC 2010. The LREC organizers asked the authors to provide some basic information about all the resources (in a broad sense, i.e. including tools, standards and evaluation packages), either used or created, described in their papers. All these descriptors were then gathered in a global matrix called the LREC Map. The same methodology and requirements from the authors has been then applied and extended to other conferences, namely COLING-2010, EMNLP-2010, RANLP-2011, LREC 2012, LREC 2014 and LREC 2016. After this generalization to other conferences, the LREC Map has been renamed as the LRE Map. == Size and content == The size of the database increases over time. The data collected amount to 4776 entries. Each resource is described according to the following attributes: Resource type, e.g. lexicon, annotation tool, tagger/parser. Resource production status, e.g. newly created finished, existing-updated. Resource availability, e.g. freely available, from data center. Resource modality, e.g. speech, written, sign language. Resource use, e.g. named entity recognition, language identification, machine translation. Resource language, e.g. English, 23 European Union languages, official languages of India. == Uses == The LRE map is a very important tool to chart the NLP field. Compared to other studied based on subjective scorings, the LRE map is made of real facts. The map has a great potential for many uses, in addition to being an information gathering tool: It is a great instrument for monitoring the evolution of the field (useful for funders), if applied in different contexts and times. It can be seen as a huge joint effort, the beginning of an even larger cooperative action not just among few leaders but among all the researchers. It is also an "educational" means towards the broad acknowledgment of the need of meta-research activities with the active involvement of many. It is also instrumental in introducing the new notion of "citation of resources" that could provide an award and a means of scholarly recognition for researchers engaged in resource creation. It is used to help the organization of the conferences of the field like LREC. == Derived matrices == The data were then cleaned and sorted by Joseph Mariani (CNRS-LIMSI IMMI) and Gil Francopoulo (CNRS-LIMSI IMMI + Tagmatica) in order to compute the various matrices of the final FLaReNet reports. One of them, the matrix for written data at LREC 2010 is as follows: English is the most studied language. Secondly, come French and German languages and then Italian and Spanish. == Future == The LRE Map has been extended to Language Resources and Evaluation Journal and other conferences.
Adversarial stylometry
Adversarial stylometry is the practice of altering writing style to reduce the potential for stylometry to discover the author's identity or their characteristics. This task is also known as authorship obfuscation or authorship anonymisation. Stylometry poses a significant privacy challenge in its ability to unmask anonymous authors or to link pseudonyms to an author's other identities, which, for example, creates difficulties for whistleblowers, activists, and hoaxers and fraudsters. The privacy risk is expected to grow as machine learning techniques and text corpora develop. All adversarial stylometry shares the core idea of faithfully paraphrasing the source text so that the meaning is unchanged but the stylistic signals are obscured. Such a faithful paraphrase is an adversarial example for a stylometric classifier. Several broad approaches to this exist, with some overlap: imitation, substituting the author's own style for another's; translation, applying machine translation with the hope that this eliminates characteristic style in the source text; and obfuscation, deliberately modifying a text's style to make it not resemble the author's own. Manually obscuring style is possible, but laborious; in some circumstances, it is preferable or necessary. Automated tooling, either semi- or fully-automatic, could assist an author. How best to perform the task and the design of such tools is an open research question. While some approaches have been shown to be able to defeat particular stylometric analyses, particularly those that do not account for the potential of adversariality, establishing safety in the face of unknown analyses is an issue. Ensuring the faithfulness of the paraphrase is a critical challenge for automated tools. It is uncertain if the practice of adversarial stylometry is detectable in itself. Some studies have found that particular methods produced signals in the output text, but a stylometrist who is uncertain of what methods may have been used may not be able to reliably detect them. == History == Rao & Rohatgi (2000), an early work in adversarial stylometry, identified machine translation as a possibility, but noted that the quality of translators available at the time presented severe challenges. Kacmarcik & Gamon (2006) is another early work. Brennan, Afroz & Greenstadt (2012) performed the first evaluation of adversarial stylometric methods on actual texts. Brennan & Greenstadt (2009) introduced the first corpus of adversarially authored texts specifically for evaluating stylometric methods; other corpora include the International Imitation Hemingway Competition, the Faux Faulkner contest, and the hoax blog A Gay Girl in Damascus. == Motivations == Rao & Rohatgi (2000) suggest that short, unattributed documents (i.e., anonymous posts) are not at risk of stylometric identification, but pseudonymous authors who have not practiced adversarial stylometry in producing corpuses of thousands of words may be vulnerable. Narayanan et al. (2012) attempted large-scale deanonymisation of 100,000 blog authors with mixed results: the identifications were significantly better than chance, but only accurately matched the blog and author a fifth of the time; identification improved with the number of posts written by the author in the corpus. Even if an author is not identified, some of their characteristics may still be deduced stylometrically, or stylometry may narrow the anonymity set of potential authors sufficiently for other information to complete the identification. Detecting author characteristics (e.g., gender or age) is often simpler than identifying an author from a large, possibly open, set of candidates. Modern machine learning techniques offer powerful tools for identification; further development of corpora and computational stylometric techniques are likely to raise further privacy issues. Gröndahl & Asokan (2020a) say that the general validity of the hypothesis underlying stylometry—that authors have invariant, content-independent 'style fingerprints'—is uncertain, but "the deanonymisation attack is a real privacy concern". Those interested in practicing adversarial stylometry and stylistic deception include whistleblowers avoiding retribution; journalists and activists; perpetrators of frauds and hoaxes; authors of fake reviews; literary forgers; criminals disguising their identity from investigators; and, generally, anyone with a desire for anonymity or pseudonymity. Authors, or agents acting on behalf of authors, may also attempt to remove stylistic clues to author characteristics (e.g., race or gender) so that knowledge of those characteristics cannot be used for discrimination (e.g., through algorithmic bias). Another possible use for adversarial stylometry is in disguising automatically generated text as human-authored. == Methods == With imitation, the author attempts to mislead stylometry by matching their style to another author's. An incomplete imitation, where some of the true author's unique characteristics appear alongside the imitated author's, can be a detectable signal for the use of adversarial stylometry. Imitation can be performed automatically with style transfer systems, though this typically requires a large corpus in the target style for the system to learn from. Another approach is translation, which employs machine translation of a source text to eliminate characteristic style, often through multiple translators in sequence to produce a round-trip translation. Such chained translation can lead to texts being significantly altered, even to the point of incomprehensibility; improved translation tools reduce this risk. More simply-structured texts can be easier to machine translate without losing the original meaning. Machine translation blurs into direct stylistic imitation or obfuscation achieved through automated style transfer, which can be viewed as a "translation" with the same language as input and output. With low-quality translation tools, an author can be required to manually correct major translation errors while avoiding the hazard of re-introducing stylistic characteristics. Wang, Juola & Riddell (2022) found that gross errors introduced by Google Translate were rare, but more common with several intermediate translations—however, occasional simple or short sentences and misspellings in the source text appeared verbatim in the output, potentially providing an identifying signal. Chain translation can leave characteristic traces of its application in a document, which may allow reconstruction of the intermediate languages used and the number of translation steps performed. Obfuscation involves deliberately changing the style of a text to reduce its similarity to other texts by some metric; this may be performed at the time of writing by conscious modification, or as part of a revision process with feedback from the metric being targeted as an input to decide when the text has been sufficiently obfuscated. In contrast to translation, complex texts can offer more opportunities for effective obfuscation without altering meaning, and likewise genres with more permissible variation allow more obfuscation. However, longer texts are harder to thoroughly obfuscate. Obfuscation can blend into imitation if the author develops a novel target style, distinct from their original style. With respect to masking author characteristics, obfuscation may aim to achieve a union (adding signals for imitated characteristics) or an intersection (removing signals and normalising) of other authors' styles. Avoiding the author's own idiosyncrasies and producing a "normalised" text is a critical obfuscatory step: an author may have a unique tendency to misspell certain words, use particular variants, or to format a document in a characteristic way. Stylometric signals vary in how simply they can be adversarially masked; an author may easily change their vocabulary by conscious choice, but altering the pattern of grammar or the letter frequency in their text may be harder to achieve, though Juola & Vescovi (2011) report that imitation typically succeeds at masking more characteristics than obfuscation. Automated obfuscation may require large amounts of training data written by the author. Concerning automated implementations of adversarial stylometry, two possible implementations are rule-based systems for paraphrasing; and encoder–decoder architectures, where the text passes through an intermediate format that is (intended to be) style-neutral. Another division in automated methods is whether there is feedback from an identification system or not. With such feedback, finding paraphrases for author masking has been characterised as a heuristic search problem, exploring textual variants until the result is stylistically sufficiently far (in the case of obfuscation) or near (in the case of imitation), which then constitutes an adversarial example for that identification system. == Evaluation == How
Indic computing
Indic Computing means "computing in Indic", i.e., Indian Scripts and Languages. It involves developing software in Indic Scripts/languages, Input methods, Localization of computer applications, web development, Database Management, Spell checkers, Speech to Text and Text to Speech applications and OCR in Indian languages. Unicode standard version 15.0 specifies codes for 9 Indic scripts in Chapter 12 titled "South and Central Asia-I, Official Scripts of India". The 9 scripts are Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil and Telugu. A lot of Indic Computing projects are going on. They involve some government sector companies, some volunteer groups and individual people. == Government sector == Indian Union Government made it mandatory for Mobile phone companies whose handsets manufactured, stored, sold and distributed in India to have support for displaying and typing text using fonts for all 22 languages. This move has seen rise in use of Indian languages by millions of users. === TDIL === The Department of Electronics and Information Technology, India initiated the TDIL (Technology Development for Indian Languages) with the objective of developing Information Processing Tools and Techniques to facilitate human-machine interaction without a language barrier; creating and accessing multilingual knowledge resources; and integrating them to develop innovative user products and services. In 2005, it started distributing language software tools developed by Government/Academic/Private companies in the form of CD for non commercial use. Some of the outcomes of TDIL program have been deployed on Indian Language Technology Proliferation & Deployment Centre. This Centre disseminates all the linguistic resources, tools & applications which have been developed under TDIL funding. This programme took to exponential expansion under the leadership of Dr. Swaran Lata who also created international foot-print of the programme. She has now retired. === C-DAC === C-DAC is an India based government software company which is involved in developing language related software. It is best known for developing InScript Keyboard, the standard keyboard for Indian languages. It has also developed lot of Indic language solutions including Word Processors, typing tools, text to speech software, OCR in Indian languages etc. ==== BharateeyaOO.org ==== The work developed out of CDAC, Bangalore (earlier known as NCST, Bangalore) became BharateeyaOO. OpenOffice 2.1 had support for over 10 Indian languages. ==== BOSS ==== BOSS linux was developed by the Centre for Development of Advanced Computing (CDAC) to promote use of open-source software in India. == NGO and Volunteer groups == === Indlinux === Indlinux organisation helped organise the individual volunteers working on different indic language versions of Linux and its applications. === Sarovar === Sarovar.org is India's first portal to host projects under Free/Open source licenses. It is located in Trivandrum, India and hosted at Asianet data center. Sarovar.org is customised, installed and maintained by Linuxense as part of their community services and sponsored by River Valley Technologies. Sarovar.org is built on Debian Etch and GForge and runs off METTLE. === Pinaak === Pinaak is a non-government charitable society devoted to Indic language computing. It works for software localization, developing language software, localizing open source software, enriching online encyclopedias etc. In addition to this Pinaak works for educating people about computing, ethical use of Internet and use of Indian languages on Internet. === Ankur Group === Ankur Group is working toward supporting Bengali language (Bengali) on Linux operating system including localized Bengali GUI, Live CD, English-to-Bengali translator, Bengali OCR and Bengali Dictionary etc. === BhashaIndia === === SMC === SMC is a free software group, working to bridge the language divide in Kerala in the technology front and is today the biggest language computing community in India. == Input methods == === Full size keyboards === With the advent of Unicode inputting Indic text on computer has become very easy. A number of methods exist for this purpose, but the main ones are:- ==== InScript ==== Inscript is the standard keyboard for Indian languages. Developed by C-DAC and standardized by Government of India. Nowadays it comes inbuilt in all major operating systems including Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7), Linux and Macintosh. ==== Phonetic transliteration ==== This is a typing method in which, for instance, the user types text in an Indian language using Roman characters and it is phonetically converted to equivalent text in Indian script in real time. This type of conversion is done by phonetic text editors, word processors and software plugins. Building up on the idea, one can use phonetic IME tools that allow Indic text to be input in any application. Some examples of phonetic transliterators are Xlit, Google Indic Transliteration, BarahaIME, Indic IME, Rupantar, SMC's Indic Keyboard and Microsoft Indic Language Input Tool. SMC's Indic Keyboard has support for as many as 23 languages whereas Google Indic Keyboard only supports 11 Indian languages. They can be broadly classified as: Fixed transliteration scheme based tools – They work using a fixed transliteration scheme to convert text. Some examples are Indic IME, Rupantar and BarahaIME. Intelligent/Learning based transliteration tools – They compare the word with a dictionary and then convert it to the equivalent words in the target language. Some of the popular ones are Google Indic Transliteration, Xlit, Microsoft Indic Language Input Tool and QuillPad. ==== Remington (typewriter) ==== This layout was developed when computers had not been invented or deployed with Indic languages, and typewriters were the only means to type text in Indic scripts. Since typewriters were mechanical and could not include a script processor engine, each character had to be placed on the keyboard separately, which resulted in a very complex and difficult to learn keyboard layout. With the advent of Unicode, the Remington layout was added to various typing tools for sake of backward compatibility, so that old typists did not have to learn a new keyboard layout. Nowadays this layout is only used by old typists who are used to this layout due to several years of usage. One tool to include Remington layout is Indic IME. A font that is based on the Remington keyboard layout is Kruti Dev. Another online tool that very closely supports the old Remington keyboard layout using Kruti Dev is the Remington Typing tool. === Braille === IBus Sharada Braille, which supports seven Indian languages was developed by SMC. === Mobile phones with Numeric keyboards === Mobile/Hand/cell phone basic models have 12 keys like the plain old telephone keypad. Each key is mapped to 3 or 4 English letters to facilitate data entry in English. For inputting Indian languages with this kind of keypad, there are two ways to do so. First is the Multi-tap Method and second uses visual help from the screen like Panini Keypad. The primary usage is SMS. 140 characters size used for English/Roman languages can be used to accommodate only about 70 language characters when Unicode Proprietary compression is used some times to increase the size of single message for Complex script languages like Hindi. A research study of the available methods and recommendations of proposed standard was released by Broadband Wireless Consortium of India (BWCI). ==== Transliteration/Phonetic methods ==== English is used to type in Indian languages. QuillPad IndiSMS ==== Native methods ==== In native methods, the letters of the language are displayed on the screen corresponding to the numeral keys based on the probabilities of those letters for that language. Additional letters can be accessed by using a special key. When a word is partially typed, options are presented from which the user can make a selection. === Smart phones with Qwerty keyboards === Most smart phones have about 35 keys catering primarily to the English language. Numerals and some symbols are accessed with a special key called Alt. Indic input methods are yet to evolve for these types of phones, as support of Unicode for rendering is not widely available. === For Smart Phones with Soft/Virtual keyboards === Inscript is being adopted for smart phone usage. For Android phones which can render Indic languages, Swalekh Multilingual Keypad Multiling Keyboard app are available. Gboard offers support for several Indian languages. == Localization == Localization means translating software, operating systems, websites etc. various applications in Indian language. Various volunteers groups are working in this direction. === Mandrake Tamil Version === A notable example is the Tamil version of Mandrake linux(defunct since 2011). Tamil speakers in Toronto (Canada) released Mandrake,
TalkBack
TalkBack is an accessibility service for the Android operating system that helps blind and visually impaired users to interact with their devices. It uses spoken words, vibration and other audible feedback to allow the user to know what is happening on the screen allowing the user to better interact with their device. The service is pre-installed on many Android devices, and it became part of the Android Accessibility Suite in 2017. According to the Google Play Store, the Android Accessibility Suite has been downloaded over five billion times, including devices that have the suite preinstalled. == Open-source == Google releases the source code of TalkBack with some releases of the accessibility service to GitHub, with the latest of these changes being from May 6, 2021. The source for these versions of Google TalkBack have been released under the Apache License version 2.0. == Release history ==
Arabic Ontology
Arabic Ontology is a website offering linguistic ontology services for the Arabic language which can be used like the online site WordNet. Users can use Arabic Ontology to classify or clarify the concepts and meanings of Arabic terms. == Ontology Structure == The ontology structure (i.e., data model) is similar to WordNet's structure. Each concept in the database is given a unique concept identifier (URI), informally described by a gloss, and lexicalized by one or more synonymous lemma terms. Each term-concept pair is called a sense, and is given a SenseID. A set of senses is called synset. Concepts and senses are described by further attributes such as era and area — to specify example usage and ontological analysis. Semantic relations are defined between concepts. Some important entities are included in the ontology, such as individual countries and bodies of water. These individuals are given separate IndividualIDs and linked with their concepts through the InstanceOf relation. == Mappings to other resources == Concepts in the Arabic Ontology are mapped to synsets in WordNet, as well as to BFO and DOLCE. Terms used in the Arabic Ontology are mapped to lemmas in the LDC's SAMA database. == Applications == Arabic Ontology can be used in many application domains, such as: Information retrieval, to enrich queries (e.g., in search engines) and improve the quality of the results, i.e. meaningful search rather than string-matching search; Machine translation and word-sense disambiguation, by finding the exact mapping of concepts across languages, especially that the Arabic ontology is also mapped to the WordNet; Data Integration and interoperability in which the Arabic ontology can be used as a semantic reference to link databases and information systems; Semantic Web and Web 3.0, by using the Arabic ontology as a semantic reference to disambiguate the meanings used in websites; among many other applications. == URLs Design == The URLs in the Arabic Ontology are designed according to the W3C's Best Practices for Publishing Linked Data, as described in the following URL schemes. This allows one to also explore the whole database like exploring a graph: Ontology Concept: Each concept in the Arabic Ontology has a ConceptID and can be accessed using: https://{domain}/concept/{ConceptID | Term}. In case of a term, the set of concepts that this term lexicalizes are all retrieved. In case of a ConceptID, the concept and its direct subtypes are retrieved, e.g. https://ontology.birzeit.edu/concept/293198 Semantic relations: Relationships between concepts can be accessed using these schemes: (i) the URL: https:// {domain}/concept/{RelationName}/{ConceptID} allows retrieval of relationships among ontology concepts. (ii) the URL: https://{domain}/lexicalconcept/{RelationName}/{lexicalConceptID} allows retrieval of relations between lexical concepts. For example, https://ontology.birzeit.edu/concept/instances/293121 retrieves the instances of the concept 293121. The relations that are currently used in our database are: {subtypes, type, instances, parts, related, similar, equivalent}.