Geographical cluster

Geographical cluster

A geographical cluster is a localized anomaly, usually an excess of something given the distribution or variation of something else. Often it is considered as an incidence rate that is unusual in that there is more of some variable than might be expected. Examples would include: a local excess disease rate, a crime hot spot, areas of high unemployment, accident blackspots, unusually high positive residuals from a model, high concentrations of flora or fauna, physical features or events like earthquake epicenters etc... Identifying these extreme regions may be useful in that there could be implicit geographical associations with other variables that can be identified and would be of interest. Pattern detection via the identification of such geographical clusters is a very simple and generic form of geographical analysis that has many applications in many different contexts. The emphasis is on localized clustering or patterning because this may well contain the most useful information. A geographical cluster is different from a high concentration as it is generally second order, involving the factoring in of the distribution of something else. == Geographical cluster detection == Identifying geographical clusters can be an important stage in a geographical analysis. Mapping the locations of unusual concentrations may help identify causes of these. Some techniques include the Geographical Analysis Machine and Besag and Newell's cluster detection method.

Normal distributions transform

The normal distributions transform (NDT) is a point cloud registration algorithm introduced by Peter Biber and Wolfgang Straßer in 2003, while working at University of Tübingen. The algorithm registers two point clouds by first associating a piecewise normal distribution to the first point cloud, that gives the probability of sampling a point belonging to the cloud at a given spatial coordinate, and then finding a transform that maps the second point cloud to the first by maximising the likelihood of the second point cloud on such distribution as a function of the transform parameters. Originally introduced for 2D point cloud map matching in simultaneous localization and mapping (SLAM) and relative position tracking, the algorithm was extended to 3D point clouds and has wide applications in computer vision and robotics. NDT is very fast and accurate, making it suitable for application to large scale data, but it is also sensitive to initialisation, requiring a sufficiently accurate initial guess, and for this reason it is typically used in a coarse-to-fine alignment strategy. == Formulation == The NDT function associated to a point cloud is constructed by partitioning the space in regular cells. For each cell, it is possible to define the mean q = 1 n ∑ i x i {\displaystyle \textstyle \mathbf {q} ={\frac {1}{n}}\sum _{i}\mathbf {x_{i}} } and covariance S = 1 n ∑ i ( x i − q ) ( x i − q ) ⊤ {\displaystyle \textstyle \mathbf {S} ={\frac {1}{n}}\sum _{i}\left(\mathbf {x} _{i}-\mathbf {q} \right)\left(\mathbf {x} _{i}-\mathbf {q} \right)^{\top }} of the n {\displaystyle n} points of the cloud x 1 , … , x n {\displaystyle \mathbf {x} _{1},\dots ,\mathbf {x} _{n}} that fall within the cell. The probability density of sampling a point at a given spatial location x {\displaystyle \mathbf {x} } within the cell is then given by the normal distribution e − 1 2 ( x − q ) ⊤ S − 1 ( x − q ) {\displaystyle e^{-{\frac {1}{2}}\left(\mathbf {x} -\mathbf {q} \right)^{\top }\mathbf {S} ^{-1}\left(\mathbf {x} -\mathbf {q} \right)}} . Two point clouds can be mapped by a Euclidean transformation f {\displaystyle f} with rotation matrix R {\displaystyle \mathbf {R} } and translation vector t {\displaystyle \mathbf {t} } f R , t ( x ) = R x + t {\displaystyle f_{\mathbf {R} ,\mathbf {t} }(\mathbf {x} )=\mathbf {R} \mathbf {x} +\mathbf {t} } that maps from the second cloud to the first, parametrised by the rotation angles and translation components. The algorithm registers the two point clouds by optimising the parameters of the transformation that maps the second cloud to the first, with respect to a loss function based on the NDT of the first point cloud, solving the following problem arg ⁡ min R , t { − ∑ i NDT ⁡ ( f R , t ( x i ) ) } {\displaystyle \arg \min _{\mathbf {R} ,\mathbf {t} }\left\{-\sum _{i}\operatorname {NDT} \left(f_{\mathbf {R} ,\mathbf {t} }\left(\mathbf {x_{i}} \right)\right)\right\}} where the loss function represents the negated likelihood, obtained by applying the transformation to all points in the second cloud and summing the value of the NDT at each transformed point f R , t ( x ) {\displaystyle f_{\mathbf {R} ,\mathbf {t} }(\mathbf {x} )} . The loss is piecewise continuous and differentiable, and can be optimised with gradient-based methods (in the original formulation, the authors use Newton's method). In order to reduce the effect of cell discretisation, a technique consists of partitioning the space into multiple overlapping grids, shifted by half cell size along the spatial directions, and computing the likelihood at a given location as the sum of the NDTs induced by each grid.

Celia (virtual assistant)

Celia is an artificially intelligent virtual assistant developed by Huawei for their latest HarmonyOS and Android-based EMUI smartphones that lack Google Services and a Google Assistant. The assistant can perform day-to-day tasks, which include making a phone call, setting a reminder and checking the weather. It was unveiled on 7 April 2020 and got publicly released on 27 April 2020 via an OTA update solely to selected devices that can update their software to EMUI 10.1. Huawei had initially referred to the new assistant in late 2019 by having announced that there would be an English version of their already 2018 Chinese speaker assistant—Xiaoyi—to be released into the European markets. Due to the on-going China–United States trade war, the company's newly released smartphones were left without any Google services, including the loss of Google Assistant. This subsequently led to the development and release of Celia. AI technology is integrated into the software of Celia, which allows it to translate text using a phones camera and to identify everyday objects — similar to that of Google Lens. == Features == Celia has many features that are similar to that of its rivals: the Google Assistant and Siri. It can be triggered by the words, 'Hey Celia' or be summoned by pressing and holding down on the power button. The default search engine for Celia is Bing, but this can be changed in settings. Celia can make calls, check the agenda, send a message, show the weather, set alarms and control home appliances. The assistant also has the ability to integrate itself with the stock apps of the EMUI software and toggle with the device's settings, such as by turning on the flashlight and playing multimedia content, but with the users command. With the AI that is installed in Celia, it can identify food, everyday objects and translate text using the phones camera. In China, Chinese Xiaoyi packs with an LLM model called PanGu-Σ 3.0 AI on HarmonyOS 4.0 major upgrade improvements from Celia, making the assistant smarter and more advanced compared to when it was launched in 2020 on EMUI handsets in China and internationally, surpassing Apple and Google by the being the first in the AI industry, with a dedicated AI system framework of APIs on the latest operating system that evolves to a complete large dedicated AI software stack called Harmony Intelligence of Pangu Embedded variant model and MindSpore AI framework with Neural Network Runtime on OpenHarmony-based HarmonyOS NEXT base system to replace the dual framework system with a single frame HarmonyOS 5.0 version by Q4 2024, first introduced on June 21, 2024, in Developer Beta 1 preview release at HDC 2024. == Availability by country and language == Currently, Celia is available only in German, English, French and Spanish, and has been released in Germany, the UK, France, Spain, Chile, Mexico and Colombia. Huawei has said, that there will be more regions and languages to come. == Compatible devices == Celia only became available with the EMUI 10.1 update that was released in April, which means that a limited number of devices are compatible with it. More devices will be added to the list throughout the coming months as Celia's availability increases. The current list is shown below: === Huawei P series === Huawei P50 (Pro) Huawei P40 (Lite, Pro & Pro+) Huawei P30 (Pro) === Huawei Mate series === Huawei Mate 40 Huawei Mate 30 (Lite, Pro & RS Porche Design) Huawei MatePad Pro Huawei Mate 20 (Pro, 20X 4G, 20X 5G and RS Porche Design) Huawei Mate X & Xs === Huawei Nova series === Huawei Nova 6 (Nova 6 5G & Nova 6 SE) Huawei Nova 5 (Nova 5 Pro, Nova 5i Pro & Nova 5Z) Huawei Nova Y60 === Huawei Enjoy series === Huawei Enjoy 10S == Issues == Technology news website Engadget has noted that when saying, 'Hey Celia', out aloud in the presence of an iPhone, Siri will respond along with Celia; this is apparently because 'Celia' sounds similar to 'Siri'.

1.58-bit large language model

A 1.58-bit large language model (also known as a ternary LLM) is a type of large language model (LLM) designed to be computationally efficient. It achieves this by using weights that are restricted to only three values: -1, 0, and +1. This restriction significantly reduces the model's memory footprint and allows for faster processing, as computationally expensive multiplication operations can be replaced with lower-cost additions. This contrasts with traditional models that use 16-bit floating-point numbers (FP16 or BF16) for their weights. Studies have shown that for models up to several billion parameters, the performance of 1.58-bit LLMs on various tasks is comparable to their full-precision counterparts. This approach could enable powerful AI to run on less specialized and lower-power hardware. The name "1.58-bit" comes from the fact that a system with three states contains log 2 ⁡ 3 ≈ 1.58 {\displaystyle \log _{2}3\approx 1.58} bits of information. These models are sometimes also referred to as 1-bit LLMs in research papers, although this term can also refer to true binary models (with weights of -1 and +1). == BitNet == In 2024, Ma et al., researchers at Microsoft, declared that their 1.58-bit model, BitNet b1.58 is comparable in performance to the 16-bit Llama 2 and opens the era of 1-bit LLM. BitNet creators did not use the post-training quantization of weights but instead relied on the new BitLinear transform that replaced the nn.Linear layer of the traditional transformer design. In 2025, Microsoft researchers had released an open-weights and open inference code model BitNet b1.58 2B4T demonstrating performance competitive with the full precision models at 2B parameters and 4T training tokens. == Post-training quantization == BitNet derives its performance from being trained natively in 1.58 bit instead of being quantized from a full-precision model after training. Still, training is an expensive process and it would be desirable to be able to somehow convert an existing model to 1.58 bits. In 2024, HuggingFace reported a way to gradually ramp up the 1.58-bit quantization in fine-tuning an existing model down to 1.58 bits. == Critique == Some researchers point out that the scaling laws of large language models favor the low-bit weights only in case of undertrained models. As the number of training tokens increases, the deficiencies of low-bit quantization surface.

History of machine translation

Machine translation is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another. In the 1950s, machine translation became a reality in research, although references to the subject can be found as early as the 17th century. The Georgetown experiment, which involved successful fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English in 1954, was one of the earliest recorded projects. Researchers of the Georgetown experiment asserted their belief that machine translation would be a solved problem within a few years. In the Soviet Union, similar experiments were performed shortly after. Consequently, the success of the experiment ushered in an era of significant funding for machine translation research in the United States. The achieved progress was much slower than expected; in 1966, the ALPAC report found that ten years of research had not fulfilled the expectations of the Georgetown experiment and resulted in dramatically reduced funding. Interest grew in statistical models for machine translation, which became more common and also less expensive in the 1980s as available computational power increased. Although there exists no autonomous system of "fully automatic high quality translation of unrestricted text," there are many programs now available that are capable of providing useful output within strict constraints. Several of these programs are available online, such as Google Translate and the SYSTRAN system that powers AltaVista's BabelFish (which was replaced by Microsoft Bing translator in May 2012). == The beginning == The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a 9th-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. In the mid-1930s the first patents for "translating machines" were applied for by Georges Artsrouni, for an automatic bilingual dictionary using punched tape. Russian Peter Troyanskii submitted a more detailed proposal that included both the bilingual dictionary and a method for dealing with grammatical roles between languages, based on the grammatical system of Esperanto. This system was separated into three stages: stage one consisted of a native-speaking editor in the source language to organize the words into their logical forms and to exercise the syntactic functions; stage two required the machine to "translate" these forms into the target language; and stage three required a native-speaking editor in the target language to normalize this output. Troyanskii's proposal remained unknown until the late 1950s, by which time computers were well-known and utilized. == The early years == The first set of proposals for computer based machine translation was presented in 1949 by Warren Weaver, a researcher at the Rockefeller Foundation, "Translation memorandum". These proposals were based on information theory, successes in code breaking during the Second World War, and theories about the universal principles underlying natural language. A few years after Weaver submitted his proposals, research began in earnest at many universities in the United States. On 7 January 1954 the Georgetown–IBM experiment was held in New York at the head office of IBM. This was the first public demonstration of a machine translation system. The demonstration was widely reported in the newspapers and garnered public interest. The system itself, however, was no more than a "toy" system. It had only 250 words and translated 49 carefully selected Russian sentences into English – mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encouraged the idea that machine translation was imminent and stimulated the financing of the research, not only in the US but worldwide. Early systems used large bilingual dictionaries and hand-coded rules for fixing the word order in the final output which was eventually considered too restrictive in linguistic developments at the time. For example, generative linguistics and transformational grammar were exploited to improve the quality of translations. During this period operational systems were installed. The United States Air Force used a system produced by IBM and Washington University in St. Louis, while the Atomic Energy Commission and Euratom, in Italy, used a system developed at Georgetown University. While the quality of the output was poor it met many of the customers' needs, particularly in terms of speed. At the end of the 1950s, Yehoshua Bar-Hillel was asked by the US government to look into machine translation, to assess the possibility of fully automatic high-quality translation by machines. Bar-Hillel described the problem of semantic ambiguity or double-meaning, as illustrated in the following sentence: Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. The word pen may have two meanings: the first meaning, something used to write in ink with; the second meaning, a container of some kind. To a human, the meaning is obvious, but Bar-Hillel claimed that without a "universal encyclopedia" a machine would never be able to deal with this problem. At the time, this type of semantic ambiguity could only be solved by writing source texts for machine translation in a controlled language that uses a vocabulary in which each word has exactly one meaning. == The 1960s, the ALPAC report and the seventies == Research in the 1960s in both the Soviet Union and the United States concentrated mainly on the Russian–English language pair. The objects of translation were chiefly scientific and technical documents, such as articles from scientific journals. The rough translations produced were sufficient to get a basic understanding of the articles. If an article discussed a subject deemed to be confidential, it was sent to a human translator for a complete translation; if not, it was discarded. A great blow came to machine-translation research in 1966 with the publication of the ALPAC report. The report was commissioned by the US government and delivered by ALPAC, the Automatic Language Processing Advisory Committee, a group of seven scientists convened by the US government in 1964. The US government was concerned that there was a lack of progress being made despite significant expenditure. The report concluded that machine translation was more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenditures, machine translation was not likely to reach the quality of a human translator in the near future. The report recommended, however, that tools be developed to aid translators – automatic dictionaries, for example – and that some research in computational linguistics should continue to be supported. The publication of the report had a profound impact on research into machine translation in the United States, and to a lesser extent the Soviet Union and United Kingdom. Research, at least in the US, was almost completely abandoned for over a decade. In Canada, France and Germany, however, research continued. In the US the main exceptions were the founders of SYSTRAN (Peter Toma) and Logos (Bernard Scott), who established their companies in 1968 and 1970 respectively and served the US Department of Defense. In 1970, the SYSTRAN system was installed for the United States Air Force, and subsequently by the Commission of the European Communities in 1976. The METEO System, developed at the Université de Montréal, was installed in Canada in 1977 to translate weather forecasts from English to French, and was translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it was replaced by a competitor's system on 30 September 2001. While research in the 1960s concentrated on limited language pairs and input, demand in the 1970s was for low-cost systems that could translate a range of technical and commercial documents. This demand was spurred by the increase of globalisation and the demand for translation in Canada, Europe, and Japan. == The 1980s and early 1990s == By the 1980s, both the diversity and the number of installed systems for machine translation had increased. A number of systems relying on mainframe technology were in use, such as SYSTRAN, Logos, Ariane-G5, and Metal. As a result of the improved availability of microcomputers, there was a market for lower-end machine translation systems. Many companies took advantage of this in Europe, Japan, and the USA. Systems were also brought onto the market in China, Eastern Europe, Korea, and the Soviet Union. During the 1980s there was a lot of activity in MT in Japan especially. With the fifth-generation co

Clipmap

In computer graphics, clipmapping is a method of clipping a mipmap to a subset of data pertinent to the geometry being displayed. This is useful for loading as little data as possible when memory is limited, such as on a graphics processing unit. The technique is used for LODing in NVIDIA’s implementation of voxel cone tracing. The high-resolution levels of the mipmapped scene representation are clipped to a region near the camera, while lower resolution levels are clipped further away. == MegaTexture == MegaTexture is a clipmap implementation developed by id Software. It was introduced in their id Tech 4 engine and also appeared in id Tech 5 and id Tech 6 before being removed in id Tech 7. MegaTexture is a texture allocation technique that uses a single, extremely large texture rather than repeating multiple smaller textures. It is also featured in Splash Damage's game Enemy Territory: Quake Wars, and was developed by id Software former technical director John Carmack. MegaTexture employs a single large texture space for static terrain. The texture is stored on removable media or a computer's hard drive and streamed as needed, allowing large amounts of detail and variation over a large area with comparatively little RAM usage. Depending on the pixel resolution per square meter, covering a large area could require several gigabytes of memory. However, RAM is also filled by the rest of the game and the underlying operating system, limiting the amount available for texturing. As the player moves around the game, different sections of the MegaTexture are loaded into memory. They are then scaled to the correct size and applied to the 3D models of the terrain. Id has presented a more advanced technique that builds upon the MegaTexture idea and virtualizes both the geometry and the textures to obtain unique geometry down to the equivalent of the texel: the sparse voxel octree (SVO). It works by raycasting the geometry represented by voxels (instead of triangles) stored in an octree. The goal is to stream parts of the octree into video memory, going further down along the tree for nearby objects to give them more details, and to use higher level, larger voxels for farther objects, which give an automatic level of detail (LOD) system for both geometry and textures at the same time. The geometric detail that can be obtained using this method is nearly infinite, which removes the need for faking 3-dimensional details with techniques such as normal mapping. Despite that most voxel rendering tests use very large amounts of memory (up to several GB), Jon Olick of id Software claimed the technology is able to compress such SVO to 1.15 bits per voxel of position data. == Virtual texturing == Unlike clipmaps, which clip each mip level around a viewpoint-dependent clipcenter and therefore work best for terrain, virtual texturing preprocesses texture data into equally sized tiles that can be streamed for arbitrary textured geometry. Rage, powered by the id Tech 5 engine, uses a more advanced technique called virtual texturing. Textures can measure up to 128000×128000 pixels and are also used for in-game models and sprites, etc. and not just the terrain. Wolfenstein: The New Order and the 2016 version of Doom also use these. Carmageddon: Reincarnation also uses virtual texturing, though unlike id's virtual texturing system, which is designed for unique texture-mapping everywhere, their system is designed to use storage space sparingly while still offering good blend of texture variation and resolution.

Contract management software

Contract management software constitutes software and associated data management used to support contract management, contract lifecycle management, and contractor management on projects in the procurement of goods and services. It may be used together with project management software. == History == Historically, contract management was seen as a "paper-intensive" process. Early steps from the early 2000's reported by the Aberdeen Group required extensive data conversion work to enable documents to be handled electronically. With the adoption of the European Union's General Data Protection Regulation (GDPR) in 2016, companies needed to take additional steps in regards to contract management. Each data responsible entity was obliged to sign data processing agreements (DPAs) with the various vendors, who treat personal data on behalf of the data responsible. DPAs need to be regularly controlled, adjusted and renewed, which adds an extra agreement to such vendors or at least an extra DPA addendum to each agreement. By 2018, Ardent Partner's research had found that software used for automating contract management activities was being more extensively used among major companies or businesses with "Best-in-Class" procurement teams. Contract management process automation was found to be closely linked with more effective internal business collaboration, standardization and risk management. == Advantages and key functions == Using contract management software can have multiple benefits compared to manually managing paper contracts. This software can help keep track of multiple activities and can have features for automating administration, ensuring compliance, monitoring risk, running reports and triggering alerts. In addition to these types of features, contract management software systems provide a centralized repository for employees to quickly access all contracts worldwide in one place. Contract management software is produced by many companies, working on a range of scales and offering varying degrees of customizability. Basic functions should include the ability to store contract documents, track changes to contract documents, search documents for a particular criterion, send key date alerts and to report required aspects of the contract. Other functions include managing a new contract request, capturing related data, following a document through a review and approval process, and collecting digital signatures. Contract management software may also be an aid to project portfolio management and spend analysis, and may also monitor KPIs. Leading contract management software provides contract visibility, monitoring, and compliance to automate and streamline the contract lifecycle process. Contract management software which uses artificial intelligence (AI) can identify contract types based on pattern recognition. AI contracting software trains its algorithms on a set of contract data to recognize patterns and extract variables such as clauses, dates, and parties. It also offers simple prediction capabilities, by sorting through a large volume of contracts and flagging individual contracts based on specified criteria. AI software can also read contracts in multiple formats and languages, extract contract data, and provide analytics. It can reduce the risk of human error in contract drafting and review. A centralized repository provides a critical advantage allowing for all contract documents to be stored within one location. Having contracts stored in multiple locations can delay and interrupt the contracting process. == Contract risk management software (CRMS) for capital projects == Very large enterprises, such as capital expenditure (capex) projects, involve multiple parties and high risk and uncertainty. They are unlike traditional operating contracts in that they are subject to shared deadlines in unique situations. As the complexity of these unique projects increases, the relationships between parties become more important. This requires contract management software, or contract risk management software (CRMS), to become more dynamic and responsive. The terms of these capex contracts necessarily involve assumptions at the start of the process and are likely to change over the lifetime of the project lifecycle. For this reason, CRMS must be capable of recording one single instance of agreed changes to contract terms and incorporating these changes in an auditable and legally robust way. With multiple decision makers involved, CRMS should also make accountability more transparent and enable faster decisions about variation proposals.