WriterDuet

WriterDuet

WriterDuet is a screenwriting software for writing and editing screenplays and other forms of mass media. == History == WriterDuet was founded in 2013 by Guy Goldstein. In April 2015, WriterDuet acquired the domain for Scripped.com after they closed, citing a serious technical failure. In August 2016, WriterDuet released a localized version of its software in China. In May 2018, WriterDuet included Bechdel test analysis functions to address issues of gender diversity in the screenwriting industry. In 2018, WriterDuet published WriterSolo, an offline version of their app that runs on the browser and opens/saves files on the computer, Dropbox, Google Drive, and iCloud. In July 2019, WriterDuet made the WriterSolo browser app and desktop app available as pay-what-you-want under the web address FreeScreenwriting.com. == Features == WriterDuet is primarily used to outline, write, and format screenplays to the standards recommended by the AMPAS. It also supports formats for theater, novels, and video games. The software is powered by Firebase allowing users to write together in real-time from multiple devices. WriterDuet's main competitors in the screenwriting industry are Final Draft, Celtx, and Movie Magic Screenwriter.

Evolutionary robotics

Evolutionary robotics is an embodied approach to Artificial Intelligence (AI) in which robots are automatically designed using Darwinian principles of natural selection. The design of a robot, or a subsystem of a robot such as a neural controller, is optimized against a behavioral goal (e.g. run as fast as possible). Usually, designs are evaluated in simulations as fabricating thousands or millions of designs and testing them in the real world is prohibitively expensive in terms of time, money, and safety. An evolutionary robotics experiment starts with a population of randomly generated robot designs. The worst performing designs are discarded and replaced with mutations and/or combinations of the better designs. This evolutionary algorithm continues until a prespecified amount of time elapses or some target performance metric is surpassed. Evolutionary robotics methods are particularly useful for engineering machines that must operate in environments in which humans have limited intuition (nanoscale, space, etc.). Evolved simulated robots can also be used as scientific tools to generate new hypotheses in biology and cognitive science, and to test old hypothesis that require experiments that have proven difficult or impossible to carry out in reality. == History == In the early 1990s, two separate European groups demonstrated different approaches to the evolution of robot control systems. Dario Floreano and Francesco Mondada at EPFL evolved controllers for the Khepera robot. Adrian Thompson, Nick Jakobi, Dave Cliff, Inman Harvey, and Phil Husbands evolved controllers for a Gantry robot at the University of Sussex. However the body of these robots was presupposed before evolution. The first simulations of evolved robots were reported by Karl Sims and Jeffrey Ventrella of the MIT Media Lab, also in the early 1990s. However these so-called virtual creatures never left their simulated worlds. The first evolved robots to be built in reality were 3D-printed by Hod Lipson and Jordan Pollack at Brandeis University at the turn of the 21st century.

Vilém Flusser

Vilém Flusser (May 12, 1920 – November 27, 1991) was a Czech-born Brazilian philosopher, writer and journalist, best known for his contributions to media studies, communication theory, and the philosophy of language. He lived for a long period in São Paulo (where he became a Brazilian citizen) and later in France, and his works are written in many different languages. His early work was marked by discussion of the thought of Martin Heidegger, and by the influence of existentialism and phenomenology. Phenomenology would play a major role in the transition to the later phase of his work, in which he turned his attention to the philosophy of communication and of artistic production. He contributed to the dichotomy logic theory through history: the period of image worship, and period of text worship, with deviations consequently into idolatry and "textolatry". == Life == Flusser was born in 1920 in Prague, Czechoslovakia into a family of Jewish intellectuals. His father, Gustav Flusser, studied mathematics and physics (under Albert Einstein among others). Vilém attended German and Czech primary schools and later a German grammar school. In 1938, Flusser started to study philosophy at the Juridical Faculty of the Charles University in Prague. In 1939, shortly after the Nazi occupation, Flusser emigrated to London (with Edith Barth, his later wife, and her parents) to continue his studies for one term at the London School of Economics and Political Science. Vilém Flusser lost all of his family in the German concentration camps: his father died in Buchenwald in 1940; his grandparents, his mother and his sister were brought to Theresienstadt and later to Auschwitz where they were killed. The next year, he emigrated to Brazil, living both in São Paulo and Rio de Janeiro. He started working at a Czech import/export company and then at Stabivolt, a manufacturer of radios and transistors. In 1960 he started to collaborate with the Brazilian Institute of Philosophy (IBF) in São Paulo and published in the Revista Brasileira de Filosofia; by these means he seriously approached the Brazilian intellectual community. Flusser had as his friend and closest interlocutor the Brazilian philosopher Vicente Ferreira da Silva. Flusser and Vicente Ferreira da Silva met in São Paulo in the 1960s and began a close intellectual dialogue that continued until Ferreira da Silva's death in 1963. Flusser wrote several essays on Ferreira da Silva's work and that Ferreira da Silva's concept of "Fundamental ontology” had a significant impact on Flusser's understanding of the nature of reality. During the 60s Flusser published and taught at several schools in São Paulo, being Lecturer for Philosophy of Science at the Escola Politécnica of the University of São Paulo and Professor of Philosophy of Communication at the Escola Dramática and the Escola Superior de Cinema in São Paulo. He also participated actively in the arts, collaborating with the Bienal de São Paulo, among other cultural events. Beginning in the 1950s he taught philosophy and worked as a journalist, before publishing his first book Língua e realidade (Language and Reality) in 1963. In 1972 he decided to leave Brazil. Some say it was because it was becoming difficult to publish because of the military regime. Others dispute this reason, since his work on communication and language did not threaten the military. In 1970, when a reform took place at the University of São Paulo by the Brazilian military government, all Lecturers of Philosophy (members of the Department of Philosophy) were dismissed. Flusser, who taught at the Engineering School (Escola Politécnica), had to leave the university as well. In 1972 he and his wife Edith settled temporarily in Merano (Tyrol). Further short stays in various European countries followed until they moved to Robion in southern France in 1981, where they remained until Flusser's death in 1991. To the end of his life, he was quite active writing and giving lectures around media theory and working with new topics (Philosophy of Photography, Technical Images, etc.). He died in 1991 in a car accident near the Czech–German border, while trying to visit his native city, Prague, to give a lecture. Vilém Flusser is the cousin of David Flusser. == Philosophy == Flusser's essays are short, provocative and lucid, with a resemblance to the style of journalistic articles. Critics have noted he is less a 'systematic' thinker than a 'dialogic' one, purposefully eclectic and provocative (Cubitt 2004). However, his early books, written in the 1960s, primarily in Portuguese, and published in Brazil, have a slightly different style. Flusser's writings relate to each other, however, which means that he intensively works over certain topics and dissects them into a number of brief essays. His main topics of interest were: epistemology, ethics, aesthetics, ontology, language philosophy, semiotics, philosophy of science, the history of Western culture, the philosophy of religion, the history of symbolic language, technology, writing, the technical image, photography, migration, media and literature, and, especially in his later years, the philosophy of communication and of artistic production. His writings reflect his wandering life: although the majority of his work was written in German and Portuguese, he also wrote in English and French, with scarce translation to other languages. Because Flusser's writings in different languages are dispersed in the form of books, articles or sections of books, his work as a media philosopher and cultural theorist is only now becoming more widely known. The first book by Flusser to be published in English was Towards a Philosophy of Photography in 1984 by the then new journal European Photography, which was his own translation of the work. The Shape of Things, was published in London in 1999 and was followed by a new translation of Towards a Philosophy of Photography. Flusser's archives have been held by the Academy of Media Arts in Cologne and are currently housed at the Berlin University of the Arts. === Philosophy of photography === Writing about photography in the 1970s and 80s, in the face of the early worldwide impact of computer technologies, Flusser argued that the photograph was the first in a number of technical image forms to have fundamentally changed the way in which the world is seen. Historically, the importance of photography had been that it introduced nothing less than a new epoch: 'The invention of photography constitutes a break in history that can only be understood in comparison to that other historical break constituted by the invention of linear writing.' Whereas ideas might previously have been interpreted in terms of their written form, photography heralded new forms of perceptual experience and knowledge. As Flusser Archive Supervisor Claudia Becker describes, "For Flusser, photography is not only a reproductive imaging technology, it is a dominant cultural technique through which reality is constituted and understood". In this context, Flusser argued that photographs have to be understood in strict separation from 'pre-technical image forms'. For example, he contrasted them to paintings which he described as images that can be sensibly 'decoded', because the viewer is able to interpret what he or she sees as more or less direct signs of what the painter intended. By contrast, even though photography produces images that seem to be 'faithful reproductions' of objects and events they cannot be so directly 'decoded'. The crux of this difference stems, for Flusser, from the fact that photographs are produced through the operations of an apparatus. And the photographic apparatus operates in ways that are not immediately known or shaped by its operator. For example, he described the act of photographing as follows: The photographer's gesture as the search for a viewpoint onto a scene takes place within the possibilities offered by the apparatus. The photographer moves within specific categories of space and time regarding the scene: proximity and distance, bird- and worm's-eye views, frontal- and side-views, short or long exposures, etc. The Gestalt of space–time surrounding the scene is prefigured for the photographer by the categories of his camera. These categories are an a priori for him. He must 'decide' within them: he must press the trigger. Roughly put, the person using a camera might think that they are operating its controls to produce a picture that shows the world the way they want it to be seen, but it is the pre-programmed character of the camera that sets the parameters of this act and it is the apparatus that shapes the meaning of the resulting image. Given the central role of photography to almost all aspects of contemporary life, the programmed character of the photographic apparatus shapes the experience of looking at and interpreting photographs as well as most of the cultural contexts in which we do so. Flusse

AGROVOC

AGROVOC is a multilingual controlled vocabulary covering areas of interest of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), aiming to promote the visibility of research produced among FAO members. By March 2024, AGROVOC consisted of over 42 000 concepts and up to 1 000 000 terms in more than 42 different languages. It is a collaborative effort, the outcome of consensus among a community of experts coordinated by FAO. == History == FAO first published AGROVOC at the beginning of the 1980s in English, Spanish and French to serve as a controlled vocabulary to index publications in agricultural science and technology, especially for the International System for Agricultural Science and Technology (AGRIS). In the 1990s, AGROVOC shifted from paper printing to a digital format opting for data storage handled by a relational database. In 2004, preliminary experiments with expressing AGROVOC into the Web Ontology Language (OWL) took place. At the same time a web based editing tool was developed, then called WorkBench, nowadays VocBench. In 2009 AGROVOC became an SKOS resource. == Usage == Today, AGROVOC is available in different languages. It is employed for tagging resources, allowing searches in a specific language while providing results in many others, enhancing their visibility worldwide. Additionally, it serves for organizing knowledge to facilitate subsequent data retrieval, tagging website content for search engine discovery, standardizing agricultural information data and acting as a reference for translations. Moreover, it finds applications in fields such as data mining, big data, or artificial intelligence. Updated AGROVOC content is released once a month and is available for public use. == Maintenance == FAO coordinates the editorial activities related to the maintenance of AGROVOC. Content curation is carried out by a community of editors and institutions responsible for each of the language versions. VocBench, is the tool used to edit and maintain AGROVOC in a distributed way. FAO also facilitates the technical maintenance of AGROVOC. == Copyright and license == Copyright for AGROVOC content in FAO languages (English, French, Spanish, Arabic, Russian and Chinese) is held by FAO, while content in other languages stays with the institutions that authored it. AGROVOC thesaurus content in English, Russian, French, Spanish, Arabic and Chinese is licensed under the international Creative Commons Attribution License (CC-BY-4.0).

Komodo (chess)

Komodo and Dragon by Komodo Chess (also known as Dragon or Komodo Dragon) are UCI chess engines developed by Komodo Chess, which is a part of Chess.com. The engines were originally authored by Don Dailey and GM Larry Kaufman. Dragon is a commercial chess engine, but Komodo is free for non-commercial use. Dragon is consistently ranked near the top of most major chess engine rating lists, along with Stockfish and Leela Chess Zero. == History == === Komodo === Komodo was derived from Don Dailey's former engine Doch in January 2010. The first multiprocessor version of Komodo was released in June 2013 as Komodo 5.1 MP. This version was a major rewrite and a port of Komodo to C++11. A single-processor version of Komodo (which won the CCT15 tournament in February earlier that year) was released as a stand-alone product shortly before the 5.1 MP release. This version, named Komodo CCT, was still based on the older C code, and was approximately 30 Elo stronger than the 5.1 MP version, as the latter was still undergoing massive code-cleanup work. With the release of Komodo 6 on October 4, 2013, Don Dailey announced that he was suffering from an acute form of leukaemia, and would no longer contribute to the future development of Komodo. On October 8, Don made an announcement on the Talkchess forum that Mark Lefler would be joining the Komodo team and would continue its development. Komodo TCEC was released on December 4, 2013. This was the same version that had won TCEC Season 5, and was the last with input from Don Dailey, to whom it was dedicated. Komodo 7 was released on May 21, 2014, adding Syzygy tablebase support. On May 24, 2018, Chess.com announced that it has acquired Komodo and that the Komodo team have joined Chess.com. The Komodo team is now called Komodo Chess. On December 17, 2018, Komodo Chess released Komodo 12.3 MCTS, a version of the Komodo 12.3 engine that uses Monte Carlo tree search instead of alpha–beta pruning/minimax. The last version, Komodo 14.3, was released on October 4, 2023. === Dragon === On November 9, 2020, Komodo Chess released Dragon by Komodo Chess 1.0, which features the use of efficiently updatable neural networks in its evaluation function. Dragon is derived from Komodo in the same way that Komodo was derived from Doch. Dragon is also called Komodo Dragon in certain tournaments such as the Top Chess Engine Championship and the World Computer Chess Championship (WCCC) but not in the Chess.com Computer Chess Championship (CCC). A Chess.com staff member named Dmitry Pervov joined the Dragon development team to write the NNUE code for Dragon, and Dietrich Kappe joined the Dragon development team to help Larry Kaufman and Mark Lefter train Dragon's neural networks. On March 17, 2023, Larry Kaufman announced that he and Mark Lefter have stepped down from Dragon development and from ownership of Komodo Chess, and that Chess.com have taken full control of Komodo Chess. As of March 17, 2023, Dietrich Kappe is the only person responsible for the development of Dragon, but Chess.com are looking for more programmers to help with Dragon development. The final version, Dragon 3.3, was released on October 4, 2023. == Competition results == === Komodo === Komodo has played in the ICT 2010 in Leiden, and further in the CCT12 and CCT14. Komodo had its first tournament success in 1999, when it won the CCT15 with a score of 6½/7. Komodo won both the World Computer Chess Championship and World Computer Software Championship in 2016. Komodo once again won the World Computer Chess Championship and World Blitz in 2017. In TCEC competition, Komodo was historically one of the strongest engines. In Season 4, it lost only eight out of its 53 games and managed to reach Stage 4 (Quarterfinals), against very strong competition which were running on eight cores (Komodo was running on a single processor). The next season, Komodo won the superfinal against Stockfish. The two engines jockeyed for the championship over the next few seasons: Stockfish won in Season 6, while Komodo won Seasons 7 and 8. Komodo failed to make the superfinal in Season 9, losing out to Houdini; but after Houdini was later disqualified for containing code plagiarized from Stockfish, Komodo was promoted to the runner-up. Komodo retrospectively won Season 10 in the same way. Starting from Season 11 however, Stockfish improved at a rate that left its rivals behind, crushing Komodo in Season 12 and 13. The advent of the neural network engine Leela Chess Zero meant Komodo has largely failed to qualify for the superfinal since, with a single exception in Season 22, when it lost to Stockfish. Although Komodo has not qualified for the superfinal, it has cemented itself as the third-strongest engine in the competition, finishing in that position for five of the last six seasons. ==== Chess.com Computer Chess Championship ==== === Dragon === ==== Chess.com Computer Chess Championship ==== ==== Top Chess Engine Championship ==== == Notable games == Komodo vs Hannibal, nTCEC - Stage 2b - Season 1, Round 4.1, ECO: A10, 1–0 Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine Komodo sacrifices an exchange for positional gain. Gull vs Komodo, nTCEC - Stage 3 - Season 2, Round 2.2, ECO: E10, 0–1 Archived March 4, 2016, at the Wayback Machine Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine

History of machine translation

Machine translation is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another. In the 1950s, machine translation became a reality in research, although references to the subject can be found as early as the 17th century. The Georgetown experiment, which involved successful fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English in 1954, was one of the earliest recorded projects. Researchers of the Georgetown experiment asserted their belief that machine translation would be a solved problem within a few years. In the Soviet Union, similar experiments were performed shortly after. Consequently, the success of the experiment ushered in an era of significant funding for machine translation research in the United States. The achieved progress was much slower than expected; in 1966, the ALPAC report found that ten years of research had not fulfilled the expectations of the Georgetown experiment and resulted in dramatically reduced funding. Interest grew in statistical models for machine translation, which became more common and also less expensive in the 1980s as available computational power increased. Although there exists no autonomous system of "fully automatic high quality translation of unrestricted text," there are many programs now available that are capable of providing useful output within strict constraints. Several of these programs are available online, such as Google Translate and the SYSTRAN system that powers AltaVista's BabelFish (which was replaced by Microsoft Bing translator in May 2012). == The beginning == The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a 9th-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. In the mid-1930s the first patents for "translating machines" were applied for by Georges Artsrouni, for an automatic bilingual dictionary using punched tape. Russian Peter Troyanskii submitted a more detailed proposal that included both the bilingual dictionary and a method for dealing with grammatical roles between languages, based on the grammatical system of Esperanto. This system was separated into three stages: stage one consisted of a native-speaking editor in the source language to organize the words into their logical forms and to exercise the syntactic functions; stage two required the machine to "translate" these forms into the target language; and stage three required a native-speaking editor in the target language to normalize this output. Troyanskii's proposal remained unknown until the late 1950s, by which time computers were well-known and utilized. == The early years == The first set of proposals for computer based machine translation was presented in 1949 by Warren Weaver, a researcher at the Rockefeller Foundation, "Translation memorandum". These proposals were based on information theory, successes in code breaking during the Second World War, and theories about the universal principles underlying natural language. A few years after Weaver submitted his proposals, research began in earnest at many universities in the United States. On 7 January 1954 the Georgetown–IBM experiment was held in New York at the head office of IBM. This was the first public demonstration of a machine translation system. The demonstration was widely reported in the newspapers and garnered public interest. The system itself, however, was no more than a "toy" system. It had only 250 words and translated 49 carefully selected Russian sentences into English – mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encouraged the idea that machine translation was imminent and stimulated the financing of the research, not only in the US but worldwide. Early systems used large bilingual dictionaries and hand-coded rules for fixing the word order in the final output which was eventually considered too restrictive in linguistic developments at the time. For example, generative linguistics and transformational grammar were exploited to improve the quality of translations. During this period operational systems were installed. The United States Air Force used a system produced by IBM and Washington University in St. Louis, while the Atomic Energy Commission and Euratom, in Italy, used a system developed at Georgetown University. While the quality of the output was poor it met many of the customers' needs, particularly in terms of speed. At the end of the 1950s, Yehoshua Bar-Hillel was asked by the US government to look into machine translation, to assess the possibility of fully automatic high-quality translation by machines. Bar-Hillel described the problem of semantic ambiguity or double-meaning, as illustrated in the following sentence: Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. The word pen may have two meanings: the first meaning, something used to write in ink with; the second meaning, a container of some kind. To a human, the meaning is obvious, but Bar-Hillel claimed that without a "universal encyclopedia" a machine would never be able to deal with this problem. At the time, this type of semantic ambiguity could only be solved by writing source texts for machine translation in a controlled language that uses a vocabulary in which each word has exactly one meaning. == The 1960s, the ALPAC report and the seventies == Research in the 1960s in both the Soviet Union and the United States concentrated mainly on the Russian–English language pair. The objects of translation were chiefly scientific and technical documents, such as articles from scientific journals. The rough translations produced were sufficient to get a basic understanding of the articles. If an article discussed a subject deemed to be confidential, it was sent to a human translator for a complete translation; if not, it was discarded. A great blow came to machine-translation research in 1966 with the publication of the ALPAC report. The report was commissioned by the US government and delivered by ALPAC, the Automatic Language Processing Advisory Committee, a group of seven scientists convened by the US government in 1964. The US government was concerned that there was a lack of progress being made despite significant expenditure. The report concluded that machine translation was more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenditures, machine translation was not likely to reach the quality of a human translator in the near future. The report recommended, however, that tools be developed to aid translators – automatic dictionaries, for example – and that some research in computational linguistics should continue to be supported. The publication of the report had a profound impact on research into machine translation in the United States, and to a lesser extent the Soviet Union and United Kingdom. Research, at least in the US, was almost completely abandoned for over a decade. In Canada, France and Germany, however, research continued. In the US the main exceptions were the founders of SYSTRAN (Peter Toma) and Logos (Bernard Scott), who established their companies in 1968 and 1970 respectively and served the US Department of Defense. In 1970, the SYSTRAN system was installed for the United States Air Force, and subsequently by the Commission of the European Communities in 1976. The METEO System, developed at the Université de Montréal, was installed in Canada in 1977 to translate weather forecasts from English to French, and was translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it was replaced by a competitor's system on 30 September 2001. While research in the 1960s concentrated on limited language pairs and input, demand in the 1970s was for low-cost systems that could translate a range of technical and commercial documents. This demand was spurred by the increase of globalisation and the demand for translation in Canada, Europe, and Japan. == The 1980s and early 1990s == By the 1980s, both the diversity and the number of installed systems for machine translation had increased. A number of systems relying on mainframe technology were in use, such as SYSTRAN, Logos, Ariane-G5, and Metal. As a result of the improved availability of microcomputers, there was a market for lower-end machine translation systems. Many companies took advantage of this in Europe, Japan, and the USA. Systems were also brought onto the market in China, Eastern Europe, Korea, and the Soviet Union. During the 1980s there was a lot of activity in MT in Japan especially. With the fifth-generation co

Historical Thesaurus of English

The Historical Thesaurus of English (HTE) is the largest thesaurus in the world. It is called a historical thesaurus as it arranges the whole vocabulary of English, from the earliest written records in Old English to the present, according to the first documented occurrence of a word in the entire history of the English language. The HTE was conceived and begun in 1965 by the English Language & Linguistics department of the University of Glasgow, who have ever since continued to compile the thesaurus. From the 1980s onwards the project was moved from paper-based records to a computer database. Today, the HTE is available to the public online, but a print version, the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (HTOED), was published in 2009. == Main project: The Historical Thesaurus of English (HTE) == The Historical Thesaurus of English (HTE) is a complete database of all the words in the Oxford English Dictionary and other dictionaries (including Old English), arranged by semantic field and date. In this way, the HTE arranges the whole vocabulary of English, from the earliest written records in Old English to the present, alongside dates of use. It is the first historical thesaurus to be compiled for any of the world's languages and contains 800,000 meanings for 600,000 words, within 230,000 categories. As the HTE website states, "in addition to providing hitherto unavailable information for linguistic and textual scholars, the Historical Thesaurus online is a rich resource for students of social and cultural history, showing how concepts developed through the words that refer to them." === Structure === The work is divided into three main sections: the External World, the Mind, and Society. These are broken down into successively narrower domains. The text eventually discriminates more than 236,000 categories. The second order categories are: === History === The ambitious project was announced at a 1965 meeting of the Philological Society by its originator, Michael Samuels. Work on the HTE started in the same year. In 2017, the University of Glasgow was awarded the Queen's Anniversary Prize for Higher Education for the HTE. A second edition of the online HTE is currently in progress and is expected to be launched in late 2020. Work is released on the freely-available HTE website when available. == Print edition: Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (HTOED) == On 22 October 2009, after 44 years of work, version 1.0 of the HTE was published by Oxford University Press in a two-volume slipcased set as the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (HTOED). The two hardcover volumes together total nearly 4,500 pages.