MedSLT

MedSLT

MedSLT is a medium-ranged open source spoken language translator developed by the University of Geneva. It is funded by the Swiss National Science Foundation. The system has been designed for the medical domain. It currently covers the doctor-patient diagnosis dialogues for the domains of headache, chest and abdominal pain in English, French, Japanese, Spanish, Catalan and Arabic. The vocabulary used ranges from 350 to 1000 words depending on the domain and language pair. == Motivation for creating MedSLT == With more than 6000 languages worldwide, language barriers become an increasing problem for healthcare. The lack of medical interpreters can lead to disastrous consequences. These range from prolonged hospital stays to wrong diagnosis and medication. A study found that only about half of the 23 million people with limited proficiency in English in the United States had been provided with a medical interpreter. Millions of refugees and immigrants worldwide face similar problems, although not always as severe. The gap between need and availability of language services might be closed with speech translation systems. == Challenges == The biggest challenge is and was to develop an ideal system, though it is not possible to do so at this moment. This system would fit the needs of doctors and the patients alike, and would provide accurate and flexible translation. A realisation of an ideal translation tool is impossible without the use of unrestricted language and a large vocabulary. Medical professionals demand high reliability from translation. This favours rule-based architectures over data-driven. The latter are more suitable for inexperienced users. Rule-based architectures achieve higher accuracy especially if used by experts. Though it is highly desirable to build a bidirectional system supporting a two-way dialogue, which concentrates on patient-centered communication, the patients will have difficult access to the system. Most patients have no experience with such systems. Less reliable results for translation from the patient-to-doctor direction are the outcome. To overcome this the system needs to provide either easy access or an integrated help tool to guide the users through the process. Although controlled rule-based systems achieve good results, they are brittle. To receive good translations the user needs to be familiar with the system and has to know what is covered by the grammar. Covering different sub-domains (headache, chest and abdominal pain) and language pairs presents additional problems. A shared structure and grammar for all subdomains and language pairs minimises development and maintenance costs. The integration of new doctor and patient languages is also a key challenge. Adding new languages should be quick and rather simple, because he system has to be used in many countries to cover multiple language pairs. Direct translation from source to target language proves to be rather difficult. Using interlingua for unidirectional translation instead of a bidirectional approach helps to simplify the translation process. On top of this, the system has to run on different platforms, because mobility is a key issue for many attending physicians. A portable version addresses these issues, but has to deal with the heavy load of the translation process. == The MedSLT system == The system's speech recognition is based on the Nuance 8.5 platform that supports grammar-based language models. All grammars used for recognition, analysis and generation are compiled from a small set of unification grammars. These core grammars are created by the open-source Regulus Grammar Compiler and are automatically specialised using corpus-driven methods. The specialisation considers both the task (recognition, analysis and generation) and the sub-domain (headache, chest and abdominal pain). The specialisation uses the explanation-based learning algorithm to create a treebank from the training corpus. These examples are divided into sets of subtrees by using domain- and grammar-specific rules (also known as "operationality criteria" in machine translation). The subtree rules are combined into a single rule, creating a specialised unification grammar. The grammar is compiled to an executable form, for analysis and generation by a parser or generator, and for recognition of a CFG grammar. A CFG grammar is required for the Nuance engine. Compilation by Nuance-specific criteria turns the grammar into speech recognition packages. The final step uses the training corpus again for statistical tuning of the language model. MedSLT translation processes are based on a rule-based interlingua. The interlingua is treated as an actual language (it is a very simple version of English) and is specified by a Regulus grammar. This grammar does not take account of complex surface syntax phenomena of real languages like movement or agreement. A set of rules is the base for translating the source language semantic representation to interlingua. Another set of rules covers the translation from interlingua to the target language. The semantic representations are converted to surface words using a target language grammar. Defining semantics for a specific domain enables the developers to specify interlingua with a small, tightly constraint semantic grammar. The translations based on interlingua match direct translations almost perfectly, because the development shifts to a decoupled monolingual architecture. A set of combined interlingua corpora, with one corpus per sub-domain, is the core of this architecture. All source language development corpora are translated to interlingua. These are sorted and grouped together with the corresponding source language examples. The interlingua forms are then translated into each target language, and the results are attached together. This organisation improves the translation process. There is no duplicated effort for multilingual regression testing, because each parsing and generation step is performed once. This allows more frequent testing. The representation language used for all forms is Almost Flat Functional semantics. AFF is derived from the Spoken Language Translator, the precursor of MEdSLT. SLT uses Quasi Logical Form, a logical based representation language. QLF is an expressive yet very complex language, causing high development and maintenance costs. A minimal solution was planned for the medical translator. Early versions of the system utilised a language using simple feature-value lists. These lists were supplemented with an optional level of nesting to represent subordinate clauses (i.e. embedded clauses). Determiners were not included, because they are hard to translate and it is difficult to reliably distinguish and recognise them. This way, translation rules became a lot simpler, because only a list of feature-value pairs had to be mapped to another list of pairs. The language turned out to be underconstrained. Adding natural sortal constraints to the grammar solved this problem, but also returned the language to a more expressive formalism. The newly created AFF combines elements of QLF and the feature-value list semantics. This version of flat semantics is enhanced with additional functional markings. This together with a relatively small vocabulary solved the ambiguity problem of the original flat representation language without creating overly complex rules. In addition, the syntactic structures are treated carefully by a compromise of linguistic and engineering traditions. The grammars are in fact retrieved from linguistically motivated resource, using corpus-based methods. They are driven by small sets of examples. This results in simpler and flatter domain-specific grammars. The semantics are less sophisticated and represent a minimal approach in the engineering tradition. Each lexical item contributes a set of feature-value pairs. This leads to simple-to-write translation rules. There are only lists of features-value pairs to map to other feature-value pairs. However, as a result the machine translation channel model becomes underspecified and is weakened, whereas the target language model is strengthened. An intelligent help module is integrated into the system to support users in utilising the full coverage of the grammars. This tool provides the user with examples as close as possible to the users original utterance. The output is based on a library. Each sub-domain and language pair has its own library. The contents are extracted from the combined interlingua corpora. The help module scans the corpus for the tagged source language form mapped with the corresponding target language form. Additionally a second statistical recogniser is used as backup. The results are used to select similar examples from the library. According to the generation preferences, one of the derived strings is picked and the target language string is realised as spoken language. Some statistical corpus based meth

AI nationalism

AI nationalism is the idea that nations should develop and control their own artificial intelligence technologies to advance their own interests and ensure technological sovereignty. This concept is gaining traction globally, leading countries to implement new laws, form strategic alliances, and invest significantly in domestic AI capabilities. == Global trends and national strategies == In 2018, British technology investor Ian Hogarth published an influential essay titled AI Nationalism. He argued that as AI gains more power and its economic and military significance expands, governments will take measures to bolster their own domestic AI industries, and predicted that the advancement of machine learning systems would lead to what he termed "AI nationalism." He anticipated that this rise in AI would accelerate a global arms race, resulting in more closed economies, restrictions on foreign acquisitions, and limitations on the movement of talent. Hogarth predicted that AI policy would become a central focus of government agendas. He also criticized Britain’s approach to AI strategy, citing the sale of London-based DeepMind—one of the leading AI laboratories, acquired by Google for a relatively modest £400 million in 2014—as a significant misstep. AI nationalism is chiefly reflected in the escalating rhetoric of an artificial intelligence arms race, portraying AI development as a zero-sum game where the winner gains significant economic, political, and military advantages. This mindset, as highlighted in a 2017 Pentagon report, warns that sharing AI technology could erode technological supremacy and enhance rivals' capabilities. The winner-takes-all mentality of AI nationalism poses risks including unsafe AI development, increased geopolitical tension, and potential military aggression (such as cyberattacks or targeting AI professionals). Several countries, including Canada, France, and India, have formulated national strategies to advance their positions in AI. In the United States, a leading player in the global AI arena, trade policies have been enacted to restrict China's access to critical microchips, reflecting a strategic effort to maintain a technological edge. The United States’ National Security Commission on Artificial Intelligence (NSCAI) frames AI development as a critical aspect of a broader technology competition crucial for national success. It emphasizes the need to outpace China in AI to maintain strategic advantage, reflecting AI nationalism by linking geopolitical power directly to advancements in AI. France has seen notable governmental support for local AI startups, particularly those specializing in language technologies that cater to French and other non-English languages. In Saudi Arabia, Crown Prince Mohammed bin Salman is investing billions in AI research and development. The country has actively collaborated with major technology firms such as Amazon, IBM, and Microsoft to establish itself as a prominent AI hub. == Historical and cultural context == AI nationalism is seen as deeply connected to historical racism and imperialism. It is viewed not merely as a technological competition but as a contest over racial and civilizational superiority. Historically, technological achievements were often used to justify colonialism and racial hierarchies, with Western societies perceiving their advancements as evidence of superiority. In the context of AI, this historical context continues to shape views on intelligence and development. Some argue that AI nationalism reinforces the idea of fundamental civilizational divides, especially between the Western world and China. This perspective often frames China's progress in AI as a direct challenge to Western values, presenting the AI competition as a struggle over values. AI nationalism is said to draw from long-standing anti-Asian stereotypes, such as the "Yellow Peril," which portray Asian nations as threats to Western civilization. This viewpoint links Asian technological advances with dehumanization and artificiality, reflecting persistent anxieties about China's growing role in the global tech landscape. == Implications == AI nationalism is seen as a component of a broader trend towards the fragmentation of the internet, where digital services are increasingly influenced by local regulations and national interests. This shift is creating a new technological landscape in which the impact of artificial intelligence on individuals' lives can vary significantly depending on their geographic location. J. Paul Goode argues that AI nationalism may exacerbate existing societal divisions by promoting the development of systems that embed cultural biases, thereby privileging certain groups while disadvantaging others.

Sprayprinter

SprayPrinter is a device that attaches to aerosol paint cans whereby users can print images via Bluetooth from a smartphone onto a wall or almost any surface. == History == The technology behind SprayPrinter was developed by Mihkel Joala. He explained in a 2016 interview with New Atlas that his idea was inspired by the modern car engine and the Nintendo Wii console. "Engines nowadays use extremely fast valves to spray fuel to [the] combustion chamber," says Joala. "I realized I can use them to shoot paint with pinpoint accuracy." As of December 2021, the company appears to be no longer selling products. == Awards and Recognitions == In 2015, SprayPrinter received €8,000 from the Estonian prototyping contest Prototron for its initial prototype. In 2016, the SprayPrinter team won the grand prize of €30,000 from the televised pitching competition Ajujaht.

Digital on-screen graphics by country

Digital on-screen graphics by country are the varying logos and differences of digital on-screen graphics in different countries and regions. == Overview == Digital on-screen graphics (DOGs; also called a digitally originated graphic, bug, network bug, on-screen bug, or screenbug) are almost always placed in one of four corners: the top left, the top right, the bottom left, or the bottom right. There are few exceptions to this rule: most notably, Saturday! in Russia, which places their DOG in the top center. Many news broadcasters, as well as a few television networks, also place a clock alongside their bug. In the United States, Canada, Australia, and New Zealand, DOGs may also include the show's parental guideline rating. In Australia, this is known as a Program Return Graphic (PRG). It has become common to place text above the station's logo advertising other programs on the network. In many countries, some TV networks insert the word "live" near the DOG to advise viewers that the program is live, rather than pre-recorded. During televised sports events, a DOG may also display game-related statistics such as the current score. This has led people in Canada and the United States to refer to such a DOG as a score bug. In many countries, DOGs are removed in non-program sections such as commercials and program trailers, but TV channels in some other countries have retained in full color or instead replaced them in either of these sections or in both sections (like Turkey, Indonesia, Italy, the entirety of South Asia, Vietnam, Taiwan, and Russia). == MENA == === Arab world === Arabic TV logos are placed in the top-right and top-left except for Al-Jazeera, whose logo appears on the bottom-right of the screen. Some Arabian TV stations hide their logos during commercial breaks and promos/trailers, such as Dubai TV, Dubai One, Funoon, the Egyptian CBC and Nile TV networks, ART Hekayat, ART Hekayat 2, Iqraa, and Al-Jazeera. Abu Dhabi TV and MBC1 initially had their logos at the bottom-right corner from their launch until the mid-2000s, when they were moved to the top-right corner. === Iran === Iranian broadcaster IRIB introduced DOGs in early 2000s. Unlike other Middle Eastern nations that introduced DOGs on their TV networks in 1990s, Iran was very late in this practice. Almost all Iranian TV channels display DOGs at top-left corner of the screen. The few exception is IRIB-owned channels remove DOGs during news broadcasts. === Israel === In Israel, Television DOGs were first introduced in 1991. Israeli channel watermarks most often appear on the top left or the top right corner since Israeli cable and satellite-based services often have the channel description and programming (OSD) on the bottom of the screen. Most channels have an opaque, full-color watermark, though exceptions exist, for example Channel 9, which displays a blue-tinted semi-transparent logo. In ad breaks, it is required to replace the channel watermark with another symbol – sometimes on the other edge of the screen – indicating there are ads at the moment. The Israel Broadcasting Authority, whose channels placed their logos in the top left corner, ceased broadcasting in May 2017. The new public broadcaster, the Israeli Public Broadcasting Corporation, displays its logos at the top right instead. The erstwhile Channel 2 as well as its successors, Keshet 12 and Reshet 13, also use the top right corner. However, Channel 10 used the top left corner before rebranding to Eser (Literally "Ten") in 2017 and simultaneously moving its logo to the top right (Not long after, in January 2019, it ceased broadcasting as it merged with Reshet 13). Channel 14 as well as its predecessor Channel 20 use the top right corner as well. The Knesset Channel, however, uses the top left corner. === Morocco === The SNRT and 2M And Al-Aoula Uses permanent on-screen DOGs for their TV channels. In contrast, other channels such as Medi 1 TV hide their DOGs during commercial breaks. == Asia == === Brunei === Radio Television Brunei introduced DOGs in 1994. Like TV channels from neighbouring Malaysia, all DOGs are removed during advertisement breaks. === Cambodia === Cambodian TV channels introduced DOGs in 1995. Like Thailand, all logos are full-color and displayed on the top-right corner of the screen. Some channels such as TV5 hide their logos during commercial breaks. Hang Meas HDTV Logo on the top-left corner of the screen, CTN (Cambodian Television Network), MyTV, Bayon TV, PNN, Logo on the top-right corner of the screen. === China === TV stations in mainland China always place their logo (usually semi-transparent and sometimes animated) in the top-left corner of the screen in full-color or grey-scale. Regardless of the content being broadcast (program or advertisements), some channels like Phoenix Television hide their logos during commercial breaks; although in some rare cases, the DOG may be placed elsewhere to avoid covering the score bug during the broadcast of a sporting event. China introduced logos in 1983 on the bottom-left corner of the screen, but they were used only during commercial breaks and clock idents. Later China Central Television (CCTV) introduced permanent DOGs for all programs in 1992, on the top-left corner of the screen. China also displays a clock on top-right corner of the screen for 1 minute between 59:30–00:30 & 29:30–30:30 time in transition between programs. === Hong Kong === Hong Kong TV introduced DOGs in 1994. Hong Kong DOGs can be either of full color or semi-transparent and (except for RTHK 31) always be hidden during commercial breaks. Television Broadcasts Limited (TVB) placed their logos at the top-right corner of the screen while now-defunct Asia Television and other channels placed their logos at the top-left corner of the screen. Sometimes, weather information, date, and time clocks had been used alongside DOGs in news programs, continuity & live broadcasts. === India === The first on-screen logo in India was introduced in 1984 by DD2 Metro (now DD News). It was white and slightly transparent. All Indian TV channels have on-screen logos. They are always full-colors, never transparent, and they are almost never removed during commercial breaks (though the channels of the South Indian Sun TV Network did so until 2015). The great majority of Indian TV channels place their logos in the top right corner of the screen, though there are exceptions. The corner used may be broadcaster-dependent. Among the big national broadcasters: Channels from the Sony network always use the top right corner, without exception. Star channels also use the top right, with the exception of National Geographic and Nat Geo Wild, which use the top left corner in line with their international counterparts. Past exceptions include The History Channel, whose logo was placed in the top left until it rebranded to Fox History & Entertainment in 2008; the now-defunct Channel V, which used the top left between 2013 and 2016; and Nat Geo People, Nat Geo Music and BabyTV, were withdrawn from India in June 2019. TV18 and Viacom18 channels use the top right corner as well, with the exceptions of regional-language movie channels (e.g., Colors Kannada Cinema and Colors Gujarati Cinema) as well as Colors Super, which have shown their logos at the top left corner since 2018; and VH1, which has always used the bottom right corner. Also, CNBC-TV18, CNBC Awaaz and CNBC Bajar use the bottom right. Moreover, MTV showed its logo in the top left corner until 23 April 2018, when it was moved to the top right (its HD version, launched in 2017, has always used the top right). Unlike most other major networks, the Zee Network's non-news channels containing 'Zee' in their name display their logos at the top left corner and not the top right. This has been the case since 15 October 2017, when almost all the Zee-branded TV channels of the Zee network rebranded with a new logo and, in many cases, a new graphics package and look. Before then, the logos were shown at the top right, as with other broadcasters. (News channels' logos—i.e., logos of channels owned by Zee Media Corporation—stayed put at the top right corner, with the exception of WION, which uses the bottom left.) All the major Zee-branded channels—such as Zee TV, Zee Cinema, Zee Café and the regional-language channels like Zee Tamil, Zee Telugu, Zee Marathi and Zee Bangla—show their logos at the top left; moreover, the Odia-language channel Sarthak TV rebranded to Zee Sarthak and moved its logo to the top left. Among the Zee channels not containing the word 'Zee' that moved their logos to the top left during the big rebrand in 2017 was English movie channel Zee Studio; when it was renamed to &flix on 3 June 2018, the logo remained at the top left. Moreover, Hindi movie channel &pictures has always shown its logo at the top left since its launch in 2013. However, &privé HD, Zee's other English movie channel, and Hindi entertainment channel &TV place the

Image-based modeling and rendering

In computer graphics and computer vision, image-based modeling and rendering (IBMR) methods rely on a set of two-dimensional images of a scene to generate a three-dimensional model and then render some novel views of this scene. The traditional approach of computer graphics has been used to create a geometric model in 3D and try to reproject it onto a two-dimensional image. Computer vision, conversely, is mostly focused on detecting, grouping, and extracting features (edges, faces, etc.) present in a given picture and then trying to interpret them as three-dimensional clues. Image-based modeling and rendering allows the use of multiple two-dimensional images in order to generate directly novel two-dimensional images, skipping the manual modeling stage. == Light modeling == Instead of considering only the physical model of a solid, IBMR methods usually focus more on light modeling. The fundamental concept behind IBMR is the plenoptic illumination function which is a parametrisation of the light field. The plenoptic function describes the light rays contained in a given volume. It can be represented with seven dimensions: a ray is defined by its position ( x , y , z ) {\displaystyle (x,y,z)} , its orientation ( θ , ϕ ) {\displaystyle (\theta ,\phi )} , its wavelength ( λ ) {\displaystyle (\lambda )} and its time ( t ) {\displaystyle (t)} : P ( x , y , z , θ , ϕ , λ , t ) {\displaystyle P(x,y,z,\theta ,\phi ,\lambda ,t)} . IBMR methods try to approximate the plenoptic function to render a novel set of two-dimensional images from another. Given the high dimensionality of this function, practical methods place constraints on the parameters in order to reduce this number (typically to 2 to 4). == IBMR methods and algorithms == View morphing generates a transition between images Panoramic imaging renders panoramas using image mosaics of individual still images Lumigraph relies on a dense sampling of a scene Space carving generates a 3D model based on a photo-consistency check

User-defined function

A user-defined function (UDF) is a function provided by the user of a program or environment, in a context where the usual assumption is that functions are built into the program or environment. UDFs are usually written for the requirement of its creator. == BASIC language == In some old implementations of the BASIC programming language, user-defined functions are defined using the "DEF FN" syntax. More modern dialects of BASIC are influenced by the structured programming paradigm, where most or all of the code is written as user-defined functions or procedures, and the concept becomes practically redundant. == COBOL language == In the COBOL programming language, a user-defined function is an entity that is defined by the user by specifying a FUNCTION-ID paragraph. A user-defined function must return a value by specifying the RETURNING phrase of the procedure division header and they are invoked using the function-identifier syntax. See the ISO/IEC 1989:2014 Programming Language COBOL standard for details. As of May 2022, the IBM Enterprise COBOL for z/OS 6.4 (IBM COBOL) compiler contains support for user-defined functions. == Databases == In relational database management systems, a user-defined function provides a mechanism for extending the functionality of the database server by adding a function, that can be evaluated in standard query language (usually SQL) statements. The SQL standard distinguishes between scalar and table functions. A scalar function returns only a single value (or NULL), whereas a table function returns a (relational) table comprising zero or more rows, each row with one or more columns. User-defined functions in SQL are declared using the CREATE FUNCTION statement. For example, a user-defined function that converts Celsius to Fahrenheit (a temperature scale used in USA) might be declared like this: Once created, a user-defined function may be used in expressions in SQL statements. For example, it can be invoked where most other intrinsic functions are allowed. This also includes SELECT statements, where the function can be used against data stored in tables in the database. Conceptually, the function is evaluated once per row in such usage. For example, assume a table named Elements, with a row for each known chemical element. The table has a column named BoilingPoint for the boiling point of that element, in Celsius. The query would retrieve the name and the boiling point from each row. It invokes the CtoF user-defined function as declared above in order to convert the value in the column to a value in Fahrenheit. Each user-defined function carries certain properties or characteristics. The SQL standard defines the following properties: Language - defines the programming language in which the user-defined function is implemented; examples include SQL, C, C# and Java. Parameter style - defines the conventions that are used to pass the function parameters and results between the implementation of the function and the database system (only applicable if language is not SQL). Specific name - a name for the function that is unique within the database. Note that the function name does not have to be unique, considering overloaded functions. Some SQL implementations require that function names are unique within a database, and overloaded functions are not allowed. Determinism - specifies whether the function is deterministic or not. The determinism characteristic has an influence on the query optimizer when compiling a SQL statement. SQL-data access - tells the database management system whether the function contains no SQL statements (NO SQL), contains SQL statements but does not access any tables or views (CONTAINS SQL), reads data from tables or views (READS SQL DATA), or actually modifies data in the database (MODIFIES SQL DATA). User-defined functions should not be confused with stored procedures. Stored procedures allow the user to group a set of SQL commands. A procedure can accept parameters and execute its SQL statements depending on those parameters. A procedure is not an expression and, thus, cannot be used like user-defined functions. Some database management systems allow the creation of user defined functions in languages other than SQL. Microsoft SQL Server, for example, allows the user to use .NET languages including C# for this purpose. DB2 and Oracle support user-defined functions written in C or Java programming languages. === SQL Server 2000 === There are three types of UDF in Microsoft SQL Server 2000: scalar functions, inline table-valued functions, and multistatement table-valued functions. Scalar functions return a single data value (not a table) with RETURNS clause. Scalar functions can use all scalar data types, with exception of timestamp and user-defined data types. Inline table-valued functions return the result set of a single SELECT statement. Multistatement table-valued functions return a table, which was built with many TRANSACT-SQL statements. User-defined functions can be invoked from a query like built‑in functions such as OBJECT_ID, LEN, DATEDIFF, or can be executed through an EXECUTE statement like stored procedures. Performance Notes: User-defined functions are subroutines made of one or more Transact-SQL statements that can be used to encapsulate code for reuse. It takes zero or more arguments and evaluates a return value. Has both control-flow and DML statements in its body similar to stored procedures. Does not allow changes to any Global Session State, like modifications to database or external resource, such as a file or network. Does not support output parameter. DEFAULT keyword must be specified to pass the default value of parameter. Errors in UDF cause UDF to abort which, in turn, aborts the statement that invoked the UDF. === Apache Hive === Apache Hive defines, in addition to the regular user-defined functions (UDF), also user-defined aggregate functions (UDAF) and table-generating functions (UDTF). Hive enables developers to create their own custom functions with Java. === Apache Doris === Apache Doris, an open-source real-time analytical database, allows external users to contribute their own UDFs written in C++ to it.

Jordan Antiquities Database and Information System

The Jordan Antiquities Database and Information System (JADIS) was a computer database of antiquities in Jordan, the first of its kind in the Arab world. It was established by the Department of Antiquities in 1990, in cooperation with the American Center for Oriental Research in Amman and sponsored by the United States Agency for International Development. JADIS was in use until 2002, when it was superseded by a new system, MEGA-J. Over 10,841 antiquities were registered in the database. An introduction and printed summary of the database was published by the Department of Antiquities in 1994, edited by Gaetano Palumbo.