Transmission security

Transmission security

Transmission security (TRANSEC) is the component of communications security (COMSEC) that results from the application of measures designed to protect transmissions from interception and exploitation by means other than cryptanalysis. Goals of transmission security include: Low probability of interception (LPI) Low probability of detection (LPD) Antijam — resistance to jamming (EPM or ECCM) This involves securing communication links from being compromised by techniques like jamming, eavesdropping, and signal interception. TRANSEC includes the use of frequency hopping, spread spectrum and the physical protection of communication links to obscure the patterns of transmission. It is particularly vital in military and government communication systems, where the security of transmitted data is critical to prevent adversaries from gathering intelligence or disrupting operations. TRANSEC is often implemented alongside COMSEC (Communications Security) to form a comprehensive approach to communication security. Methods used to achieve transmission security include frequency hopping and spread spectrum where the required pseudorandom sequence generation is controlled by a cryptographic algorithm and key. Such keys are known as transmission security keys (TSK). Modern U.S. and NATO TRANSEC-equipped radios include SINCGARS and HAVE QUICK.

Rule-based machine translation

Rule-based machine translation (RBMT) is a classical approach of machine translation systems based on linguistic information about source and target languages. Such information is retrieved from (unilingual, bilingual or multilingual) dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each language. Having input sentences, an RBMT system generates output sentences on the basis of analysis of both the source and the target languages involved. RBMT has been progressively superseded by more efficient methods, particularly neural machine translation. == History == The first RBMT systems were developed in the early 1970s. The most important steps of this evolution were the emergence of the following RBMT systems: Systran Japanese MT systems Today, other common RBMT systems include: Apertium GramTrans == Types of RBMT == There are three different types of rule-based machine translation systems: Direct Systems (Dictionary Based Machine Translation) map input to output with basic rules. Transfer RBMT Systems (Transfer Based Machine Translation) employ morphological and syntactical analysis. Interlingual RBMT Systems (Interlingua) use an abstract meaning. RBMT systems can also be characterized as the systems opposite to Example-based Systems of Machine Translation (Example Based Machine Translation), whereas Hybrid Machine Translations Systems make use of many principles derived from RBMT. == Basic principles == The main approach of RBMT systems is based on linking the structure of the given input sentence with the structure of the demanded output sentence, necessarily preserving their unique meaning. The following example can illustrate the general frame of RBMT: A girl eats an apple. Source Language = English; Demanded Target Language = German Minimally, to get a German translation of this English sentence one needs: A dictionary that will map each English word to an appropriate German word. Rules representing regular English sentence structure. Rules representing regular German sentence structure. And finally, we need rules according to which one can relate these two structures together. Accordingly, we can state the following stages of translation: 1st: getting basic part-of-speech information of each source word: a = indef.article; girl = noun; eats = verb; an = indef.article; apple = noun 2nd: getting syntactic information about the verb "to eat": NP-eat-NP; here: eat – Present Simple, 3rd Person Singular, Active Voice 3rd: parsing the source sentence: (NP an apple) = the object of eat Often only partial parsing is sufficient to get to the syntactic structure of the source sentence and to map it onto the structure of the target sentence. 4th: translate English words into German a (category = indef.article) => ein (category = indef.article) girl (category = noun) => Mädchen (category = noun) eat (category = verb) => essen (category = verb) an (category = indef. article) => ein (category = indef.article) apple (category = noun) => Apfel (category = noun) 5th: Mapping dictionary entries into appropriate inflected forms (final generation): A girl eats an apple. => Ein Mädchen isst einen Apfel. == Ontologies == An ontology is a formal representation of knowledge that includes the concepts (such as objects, processes etc.) in a domain and some relations between them. If the stored information is of linguistic nature, one can speak of a lexicon. In NLP, ontologies can be used as a source of knowledge for machine translation systems. With access to a large knowledge base, rule-based systems can be enabled to resolve many (especially lexical) ambiguities on their own. In the following classic examples, as humans, we are able to interpret the prepositional phrase according to the context because we use our world knowledge, stored in our lexicons:I saw a man/star/molecule with a microscope/telescope/binoculars.Since the syntax does not change, a traditional rule-based machine translation system may not be able to differentiate between the meanings. With a large enough ontology as a source of knowledge however, the possible interpretations of ambiguous words in a specific context can be reduced. === Building ontologies === The ontology generated for the PANGLOSS knowledge-based machine translation system in 1993 may serve as an example of how an ontology for NLP purposes can be compiled: A large-scale ontology is necessary to help parsing in the active modules of the machine translation system. In the PANGLOSS example, about 50,000 nodes were intended to be subsumed under the smaller, manually-built upper (abstract) region of the ontology. Because of its size, it had to be created automatically. The goal was to merge the two resources LDOCE online and WordNet to combine the benefits of both: concise definitions from Longman, and semantic relations allowing for semi-automatic taxonomization to the ontology from WordNet. A definition match algorithm was created to automatically merge the correct meanings of ambiguous words between the two online resources, based on the words that the definitions of those meanings have in common in LDOCE and WordNet. Using a similarity matrix, the algorithm delivered matches between meanings including a confidence factor. This algorithm alone, however, did not match all meanings correctly on its own. A second hierarchy match algorithm was therefore created which uses the taxonomic hierarchies found in WordNet (deep hierarchies) and partially in LDOCE (flat hierarchies). This works by first matching unambiguous meanings, then limiting the search space to only the respective ancestors and descendants of those matched meanings. Thus, the algorithm matched locally unambiguous meanings (for instance, while the word seal as such is ambiguous, there is only one meaning of seal in the animal subhierarchy). Both algorithms complemented each other and helped constructing a large-scale ontology for the machine translation system. The WordNet hierarchies, coupled with the matching definitions of LDOCE, were subordinated to the ontology's upper region. As a result, the PANGLOSS MT system was able to make use of this knowledge base, mainly in its generation element. == Components == The RBMT system contains: a SL morphological analyser - analyses a source language word and provides the morphological information; a SL parser - is a syntax analyser which analyses source language sentences; a translator - used to translate a source language word into the target language; a TL morphological generator - works as a generator of appropriate target language words for the given grammatica information; a TL parser - works as a composer of suitable target language sentences; Several dictionaries - more specifically a minimum of three dictionaries: a SL dictionary - needed by the source language morphological analyser for morphological analysis, a bilingual dictionary - used by the translator to translate source language words into target language words, a TL dictionary - needed by the target language morphological generator to generate target language words. The RBMT system makes use of the following: a Source Grammar for the input language which builds syntactic constructions from input sentences; a Source Lexicon which captures all of the allowable vocabulary in the domain; Source Mapping Rules which indicate how syntactic heads and grammatical functions in the source language are mapped onto domain concepts and semantic roles in the interlingua; a Domain Model/Ontology which defines the classes of domain concepts and restricts the fillers of semantic roles for each class; Target Mapping Rules which indicate how domain concepts and semantic roles in the interlingua are mapped onto syntactic heads and grammatical functions in the target language; a Target Lexicon which contains appropriate target lexemes for each domain concept; a Target Grammar for the target language which realizes target syntactic constructions as linearized output sentences. == Advantages == No bilingual texts are required. This makes it possible to create translation systems for languages that have no texts in common, or even no digitized data whatsoever. Domain independent. Rules are usually written in a domain independent manner, so the vast majority of rules will "just work" in every domain, and only a few specific cases per domain may need rules written for them. No quality ceiling. Every error can be corrected with a targeted rule, even if the trigger case is extremely rare. This is in contrast to statistical systems where infrequent forms will be washed away by default. Total control. Because all rules are hand-written, you can easily debug a rule-based system to see exactly where a given error enters the system, and why. Reusability. Because RBMT systems are generally built from a strong source language analysis that is fed to a transfer step and target language generator, the source language analysis and targe

Corpus linguistics

Corpus linguistics is an empirical method for the study of language by text corpus (plural corpora). Corpora are balanced, often stratified collections of authentic, "real world", text of speech or writing that aim to represent a given linguistic variety. Today, corpora are generally machine-readable data collections. Corpus linguistics proposes that a reliable analysis of a language is more feasible with corpora collected in the field—the natural context ("realia") of that language—with minimal experimental interference. Large collections of text, though corpora may also be small in terms of running words, allow linguists to run quantitative analyses on linguistic concepts that may be difficult to test in a qualitative manner. The text-corpus method uses the body of texts in any natural language to derive the set of abstract rules which govern that language. Those results can be used to explore the relationships between that subject language and other languages which have undergone a similar analysis. The first such corpora were manually derived from source texts, but now that work is automated. Corpora have not only been used for linguistics research, they have been increasingly used to compile dictionaries (starting with The American Heritage Dictionary of the English Language in 1969) and reference grammars, with A Comprehensive Grammar of the English Language, published in 1985, as a first. Experts in the field have differing views about the annotation of a corpus. These views range from John McHardy Sinclair, who advocates minimal annotation so texts speak for themselves, to the Survey of English Usage team (University College, London), who advocate annotation as allowing greater linguistic understanding through rigorous recording. == History == Some of the earliest efforts at grammatical description were based at least in part on corpora of particular religious or cultural significance. For example, Prātiśākhya literature described the sound patterns of Sanskrit as found in the Vedas, and Pāṇini's grammar of classical Sanskrit was based at least in part on analysis of that same corpus. Similarly, the early Arabic grammarians paid particular attention to the language of the Quran. In the Western European tradition, scholars prepared concordances to allow detailed study of the language of the Bible and other canonical texts. === English corpora === A landmark in modern corpus linguistics was the publication of Computational Analysis of Present-Day American English in 1967. Written by Henry Kučera and W. Nelson Francis, the work was based on an analysis of the Brown Corpus, which is a structured and balanced corpus of one million words of American English from the year 1961. The corpus comprises 2000 text samples, from a variety of genres. The Brown Corpus was the first computerized corpus designed for linguistic research. Kučera and Francis subjected the Brown Corpus to a variety of computational analyses and then combined elements of linguistics, language teaching, psychology, statistics, and sociology to create a rich and variegated opus. A further key publication was Randolph Quirk's "Towards a description of English Usage" in 1960 in which he introduced the Survey of English Usage. Quirk's corpus was the first modern corpus to be built with the purpose of representing the whole language. Shortly thereafter, Boston publisher Houghton-Mifflin approached Kučera to supply a million-word, three-line citation base for its new American Heritage Dictionary, the first dictionary compiled using corpus linguistics. The AHD took the innovative step of combining prescriptive elements (how language should be used) with descriptive information (how it actually is used). Other publishers followed suit. The British publisher Collins' COBUILD monolingual learner's dictionary, designed for users learning English as a foreign language, was compiled using the Bank of English. The Survey of English Usage Corpus was used in the development of one of the most important Corpus-based Grammars, which was written by Quirk et al. and published in 1985 as A Comprehensive Grammar of the English Language. The Brown Corpus has also spawned a number of similarly structured corpora: the LOB Corpus (1960s British English), Kolhapur (Indian English), Wellington (New Zealand English), Australian Corpus of English (Australian English), the Frown Corpus (early 1990s American English), and the FLOB Corpus (1990s British English). Other corpora represent many languages, varieties and modes, and include the International Corpus of English, and the British National Corpus, a 100 million word collection of a range of spoken and written texts, created in the 1990s by a consortium of publishers, universities (Oxford and Lancaster) and the British Library. For contemporary American English, work has stalled on the American National Corpus, but the 400+ million word Corpus of Contemporary American English (1990–present) is now available through a web interface. The first computerized corpus of transcribed spoken language was constructed in 1971 by the Montreal French Project, containing one million words, which inspired Shana Poplack's much larger corpus of spoken French in the Ottawa-Hull area. === Multilingual corpora === In the 1990s, many of the notable early successes on statistical methods in natural-language programming (NLP) occurred in the field of machine translation, due especially to work at IBM Research. These systems were able to take advantage of existing multilingual textual corpora that had been produced by the Parliament of Canada and the European Union as a result of laws calling for the translation of all governmental proceedings into all official languages of the corresponding systems of government. There are corpora in non-European languages as well. For example, the National Institute for Japanese Language and Linguistics in Japan has built a number of corpora of spoken and written Japanese. Sign language corpora have also been created using video data. === Ancient languages corpora === Besides these corpora of living languages, computerized corpora have also been made of collections of texts in ancient languages. An example is the Andersen-Forbes database of the Hebrew Bible, developed since the 1970s, in which every clause is parsed using graphs representing up to seven levels of syntax, and every segment tagged with seven fields of information. The Quranic Arabic Corpus is an annotated corpus for the Classical Arabic language of the Quran. This is a recent project with multiple layers of annotation including morphological segmentation, part-of-speech tagging, and syntactic analysis using dependency grammar. The Digital Corpus of Sanskrit (DCS) is a "Sandhi-split corpus of Sanskrit texts with full morphological and lexical analysis... designed for text-historical research in Sanskrit linguistics and philology." === Corpora from specific fields === Besides pure linguistic inquiry, researchers had begun to apply corpus linguistics to other academic and professional fields, such as the emerging sub-discipline of Law and Corpus Linguistics, which seeks to understand legal texts using corpus data and tools. The DBLP Discovery Dataset concentrates on computer science, containing relevant computer science publications with sentient metadata such as author affiliations, citations, or study fields. A more focused dataset was introduced by NLP Scholar, a combination of papers of the ACL Anthology and Google Scholar metadata. Corpora can also aid in translation efforts or in teaching foreign languages. == Methods == Corpus linguistics has generated a number of research methods, which attempt to trace a path from data to theory. Wallis and Nelson (2001) first introduced what they called the 3A perspective: Annotation, Abstraction and Analysis. Annotation consists of the application of a scheme to texts. Annotations may include structural markup, part-of-speech tagging, parsing, and numerous other representations. Abstraction consists of the translation (mapping) of terms in the scheme to terms in a theoretically motivated model or dataset. Abstraction typically includes linguist-directed search but may include e.g., rule-learning for parsers. Analysis consists of statistically probing, manipulating and generalising from the dataset. Analysis might include statistical evaluations, optimisation of rule-bases or knowledge discovery methods. Most lexical corpora today are part-of-speech-tagged (POS-tagged). However even corpus linguists who work with 'unannotated plain text' inevitably apply some method to isolate salient terms. In such situations annotation and abstraction are combined in a lexical search. The advantage of publishing an annotated corpus is that other users can then perform experiments on the corpus (through corpus managers). Linguists with other interests and differing perspectives than the originators' can exploit this work. By sharing data

Yaron Singer

Yaron Singer is a computer scientist and entrepreneur whose work has focused on algorithms, machine learning, optimization, and artificial intelligence security. He was the Gordon McKay Professor of Computer Science and Applied Mathematics at Harvard University and co-founded Robust Intelligence, an artificial intelligence security company acquired by Cisco Systems in 2024. == Education == Singer received a PhD in computer science from the University of California, Berkeley under the supervision of Christos Papadimitriou. == Academic career == Singer was a postdoctoral research scientist at Google Research. Singer joined the computer science faculty at Harvard John A. Paulson School of Engineering and Applied Sciences in 2013 and became a full professor in 2019. == Research == Singer's research has focused on algorithms and machine learning, including optimization, algorithmic mechanism design, and adversarial machine learning. His doctoral work studied computational limits in algorithmic mechanism design, including truthful mechanisms and budget-feasible mechanisms. In optimization, Singer co-authored work on submodular optimization and parallel algorithms for large-scale data processing. Singer has also worked on adversarial machine learning, including attacks that use small perturbations or noise to affect the behavior of machine learning systems. == Entrepreneurship == In 2020, Singer co-founded Robust Intelligence Kojin Oshiba. Harvard SEAS reported that the company raised $14 million that year, and TechCrunch reported in 2021 that the company raised a $30 million Series B round led by Tiger Global. The company developed tools for testing AI models and detecting failures before or during deployment. TechCrunch described its RIME product as using an "AI firewall" to stress-test models. In 2024, Cisco Systems acquired Robust Intelligence. CTech reported that Cisco had not disclosed the purchase amount when the acquisition was announced, and later reported the deal value as $400 million. In 2025, Cisco launched Foundation AI, a Cisco team focused on AI for cybersecurity. Techzine reported that Singer led the team and was Cisco's VP of AI and Security. == Recognition == Singer has received a Sloan Research Fellowship, an NSF CAREER Award, a Google Faculty Research Award, and a Facebook Faculty Award. As a graduate student, he received Microsoft Research and Facebook fellowships. In 2012, he received the Best Student Paper Award at the ACM International Conference on Web Search and Data Mining for "How to Win Friends and Influence People, Truthfully: Influence Maximization Mechanisms for Social Networks."

François Chollet

François Chollet (French: [fʁɑ̃swa ʃoˈlɛ]; born 20 October 1989) is a French software engineer, artificial intelligence (AI) researcher, and former Senior Staff Engineer at Google. Chollet is the creator of the Keras deep-learning library released in 2015. His research focuses on computer vision, the application of machine learning to formal reasoning, abstraction, and how to achieve greater generality in artificial intelligence (AGI). == Education and career == In 2012, Chollet graduated with a Diplôme d'Ingénieur (Master of Engineering) from ENSTA Paris, a school of the Polytechnic Institute of Paris. In 2015, Chollet started working at Google shortly after releasing Keras. In 2019, he published the Abstraction and Reasoning Corpus for Artificial General Intelligence (ARC-AGI) benchmark, which measures the ability of AI systems to solve novel reasoning problems. In 2024, Chollet launched ARC Prize, a US$1 million competition to solve the ARC-AGI benchmark. He left Google in November 2024 after more than 9 years with the company to found with Zapier co-founder Mike Knoop a new startup focused on developing AGI with program synthesis. In early 2025, Chollet announced the expansion of ARC Prize into a full-fledged non-profit foundation, to further the mission of guiding and accelerating research progress towards artificial general intelligence. == Books and publications == Chollet's research papers in artificial intelligence have been published at major conferences in the field, including the Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR), the Conference on Neural Information Processing Systems (NeurIPS), and the International Conference on Learning Representations (ICLR). Chollet is the author of Xception: Deep Learning with Depthwise Separable Convolutions, which is among the top ten most cited papers in CVPR proceedings at more than 18,000 citations. Chollet is the author of the book Deep Learning with Python, which sold over 100,000 copies, and the co-author with Tomasz Kalinowski of Deep Learning With R. == Awards == On December 1, 2021, Chollet won the Global Swiss AI Award for breakthroughs in AI. In September 2024, Chollet was named by TIME as one of the 100 most influential people in AI.

Croissant (metadata format)

Croissant is a metadata format design to support sharing of datasets for machine learning applications. It is a platform-agnostic schema used to standardize metadata in data repositories like Hugging Face, kaggle, Dataverse and OpenML. == Structure == Croissant builds upon schema.org, uses primarily JSON-LD, and divides metadata in four "layers": Dataset Metadata, Resource, Structure and Semantic: The Dataset Metadata layer constrains which schema.org properties should be used, including additional properties, linking together the resources (files) of the dataset with general metadata, like licensing and citation information. The Resource layer describes the individual files and sets of those using two new classes, FileObject and FileSet. A FileSet may be a collection of related images. The Structure layer specifies how the files are organized in the dataset. A RecordSet class describes how resources are present, configurations that may very a lot between modality. This specification facilitates interoperability of the datasets. Finally, the Semantic layer adds information for practical reuse of the dataset, such as splits for train, test and validation subsets. It also provides a default extension for metadata related to responsible AI. The use of a standard machine-readable structure increases, for example, the discoverability of datasets in search engines such as Google Dataset Search. == History == Croissant was shared in arXiv in March 2024 and published in the proceedings of NeurIPS 2024. It started as community driven as a MLCommons Croissant Working Group, including stakeholders organizations from academia and industry, including Google, the open data institute, Sage Bionetworks and King's College London. Variations of Croissant are developed to support datasets in different areas of research, such as Geo-Croissant for geospatial datasets. Other technical extensions, such as support for RDF, soon followed.

Keyword (linguistics)

In corpus linguistics a key word is a word which occurs in a text more often than we would expect to occur by chance alone. Key words are calculated by carrying out a statistical test (e.g., loglinear or chi-squared) which compares the word frequencies in a text against their expected frequencies derived in a much larger corpus, which acts as a reference for general language use. Keyness is then the quality a word or phrase has of being "key" in its context. Combinations of nouns with parts of speech that human readers would not likely notice, such as prepositions, time adverbs, and pronouns can be a relevant part of keyness. Even separate pronouns can constitute keywords. Compare this with collocation, the quality linking two words or phrases usually assumed to be within a given span of each other. Keyness is a textual feature, not a language feature (so a word has keyness in a certain textual context but may well not have keyness in other contexts, whereas a node and collocate are often found together in texts of the same genre so collocation is to a considerable extent a language phenomenon). The set of keywords found in a given text share keyness, they are co-key. Words typically found in the same texts as a key word are called associates. == Sociological aspects == In politics, sociology and critical discourse analysis, the key reference for keywords was Raymond Williams (1976), but Williams was resolutely Marxist, and Critical Discourse Analysis has tended to perpetuate this political meaning of the term: keywords are part of ideologies and studying them is part of social criticism. Cultural studies has tended to develop along similar lines. This stands in stark contrast to present day linguistics which is wary of political analysis, and has tended to aspire to non-political objectivity. The development of technology, new techniques and methodology relating to massive corpora have all consolidated this trend. === Translatability === There are, however, numerous political dimensions that come into play when keywords are studied in relation to cultures, societies and their histories. The Lublin Ethnolinguistics School studies Polish and European keywords in this fashion. Anna Wierzbicka (1997), probably the best known cultural linguist writing in English today, studies languages as parts of cultures evolving in society and history. And it becomes impossible to ignore politics when keywords migrate from one culture to another. Underhill and Gianninoto demonstrate the way political terms like, "citizen" and "individual" are integrated into the Chinese worldview over the course of the 19th and 20th century. They argue that this is part of a complex readjustment of conceptual clusters related to "the people". Keywords like "citizen" generate various translations in Chinese, and are part of an ongoing adaptation to global concepts of individual rights and responsibilities. Understanding keywords in this light becomes crucial for understanding how the politics of China evolves as Communism emerges and as the free market and citizens' rights develop. Underhill and Gianninoto argue that this is part of the complex ways ideological worldviews interact with the language as an ongoing means of perceiving and understanding the world. Barbara Cassin studies keywords in a more traditional manner, striving to define the words specific to individual cultures, in order to demonstrate that many of our keywords are partially "untranslatable" into their "equivalents. The Greeks may need four words to cover all the meanings English-speakers have in mind when speaking of "love". Similarly, the French find that "liberté" suffices, while English-speakers attribute different associations to "liberty" and "freedom": "freedom of speech" or "freedom of movement", but "the Statue of Liberty". == Software-assisted identification == Keywords are identified by software that compares a word-list of the text with a word-list based on a larger reference corpus. Software such as e.g. WordSmith, lists keywords and phrases and allows plotting their occurrence as they appear in texts.