The sections below give objective criteria for evaluating the usability of machine translation software output. == Stationarity or canonical form == Do repeated translations converge on a single expression in both languages? I.e. does the translation method show stationarity or produce a canonical form? Does the translation become stationary without losing the original meaning? This metric has been criticized as not being well correlated with BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) scores. == Adaptive to colloquialism, argot or slang == Is the system adaptive to colloquialism, argot or slang? The French language has many rules for creating words in the speech and writing of popular culture. Two such rules are: (a) The reverse spelling of words such as femme to meuf. (This is called verlan.) (b) The attachment of the suffix -ard to a noun or verb to form a proper noun. For example, the noun faluche means "student hat". The word faluchard formed from faluche colloquially can mean, depending on context, "a group of students", "a gathering of students" and "behavior typical of a student". The Google translator as of 28 December 2006 doesn't derive the constructed words as for example from rule (b), as shown here: Il y a une chorale falucharde mercredi, venez nombreux, les faluchards chantent des paillardes! ==> There is a choral society falucharde Wednesday, come many, the faluchards sing loose-living women! French argot has three levels of usage: familier or friendly, acceptable among friends, family and peers but not at work grossier or swear words, acceptable among friends and peers but not at work or in family verlan or ghetto slang, acceptable among lower classes but not among middle or upper classes The United States National Institute of Standards and Technology conducts annual evaluations [1] Archived 2009-03-22 at the Wayback Machine of machine translation systems based on the BLEU-4 criterion [2]. A combined method called IQmt which incorporates BLEU and additional metrics NIST, GTM, ROUGE and METEOR has been implemented by Gimenez and Amigo [3]. == Well-formed output == Is the output grammatical or well-formed in the target language? Using an interlingua should be helpful in this regard, because with a fixed interlingua one should be able to write a grammatical mapping to the target language from the interlingua. Consider the following Arabic language input and English language translation result from the Google translator as of 27 December 2006 [4]. This Google translator output doesn't parse using a reasonable English grammar: وعن حوادث التدافع عند شعيرة رمي الجمرات -التي كثيرا ما يسقط فيها العديد من الضحايا- أشار الأمير نايف إلى إدخال "تحسينات كثيرة في جسر الجمرات ستمنع بإذن الله حدوث أي تزاحم". ==> And incidents at the push Carbuncles-throwing ritual, which often fall where many of the victims - Prince Nayef pointed to the introduction of "many improvements in bridge Carbuncles God would stop the occurrence of any competing." == Semantics preservation == Do repeated re-translations preserve the semantics of the original sentence? For example, consider the following English input passed multiple times into and out of French using the Google translator as of 27 December 2006: Better a day earlier than a day late. ==> Améliorer un jour plus tôt qu'un jour tard. ==> To improve one day earlier than a day late. ==> Pour améliorer un jour plus tôt qu'un jour tard. ==> To improve one day earlier than a day late. As noted above and in, this kind of round-trip translation is a very unreliable method of evaluation. == Trustworthiness and security == An interesting peculiarity of Google Translate as of 24 January 2008 (corrected as of 25 January 2008) is the following result when translating from English to Spanish, which shows an embedded joke in the English-Spanish dictionary which has some added poignancy given recent events: Heath Ledger is dead ==> Tom Cruise está muerto This raises the issue of trustworthiness when relying on a machine translation system embedded in a Life-critical system in which the translation system has input to a Safety Critical Decision Making process. Conjointly it raises the issue of whether in a given use the software of the machine translation system is safe from hackers. It is not known whether this feature of Google Translate was the result of a joke/hack or perhaps an unintended consequence of the use of a method such as statistical machine translation. Reporters from CNET Networks asked Google for an explanation on January 24, 2008; Google said only that it was an "internal issue with Google Translate". The mistranslation was the subject of much hilarity and speculation on the Internet. If it is an unintended consequence of the use of a method such as statistical machine translation, and not a joke/hack, then this event is a demonstration of a potential source of critical unreliability in the statistical machine translation method. In human translations, in particular on the part of interpreters, selectivity on the part of the translator in performing a translation is often commented on when one of the two parties being served by the interpreter knows both languages. This leads to the issue of whether a particular translation could be considered verifiable. In this case, a converging round-trip translation would be a kind of verification.
History of machine translation
Machine translation is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another. In the 1950s, machine translation became a reality in research, although references to the subject can be found as early as the 17th century. The Georgetown experiment, which involved successful fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English in 1954, was one of the earliest recorded projects. Researchers of the Georgetown experiment asserted their belief that machine translation would be a solved problem within a few years. In the Soviet Union, similar experiments were performed shortly after. Consequently, the success of the experiment ushered in an era of significant funding for machine translation research in the United States. The achieved progress was much slower than expected; in 1966, the ALPAC report found that ten years of research had not fulfilled the expectations of the Georgetown experiment and resulted in dramatically reduced funding. Interest grew in statistical models for machine translation, which became more common and also less expensive in the 1980s as available computational power increased. Although there exists no autonomous system of "fully automatic high quality translation of unrestricted text," there are many programs now available that are capable of providing useful output within strict constraints. Several of these programs are available online, such as Google Translate and the SYSTRAN system that powers AltaVista's BabelFish (which was replaced by Microsoft Bing translator in May 2012). == The beginning == The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a 9th-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. In the mid-1930s the first patents for "translating machines" were applied for by Georges Artsrouni, for an automatic bilingual dictionary using punched tape. Russian Peter Troyanskii submitted a more detailed proposal that included both the bilingual dictionary and a method for dealing with grammatical roles between languages, based on the grammatical system of Esperanto. This system was separated into three stages: stage one consisted of a native-speaking editor in the source language to organize the words into their logical forms and to exercise the syntactic functions; stage two required the machine to "translate" these forms into the target language; and stage three required a native-speaking editor in the target language to normalize this output. Troyanskii's proposal remained unknown until the late 1950s, by which time computers were well-known and utilized. == The early years == The first set of proposals for computer based machine translation was presented in 1949 by Warren Weaver, a researcher at the Rockefeller Foundation, "Translation memorandum". These proposals were based on information theory, successes in code breaking during the Second World War, and theories about the universal principles underlying natural language. A few years after Weaver submitted his proposals, research began in earnest at many universities in the United States. On 7 January 1954 the Georgetown–IBM experiment was held in New York at the head office of IBM. This was the first public demonstration of a machine translation system. The demonstration was widely reported in the newspapers and garnered public interest. The system itself, however, was no more than a "toy" system. It had only 250 words and translated 49 carefully selected Russian sentences into English – mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encouraged the idea that machine translation was imminent and stimulated the financing of the research, not only in the US but worldwide. Early systems used large bilingual dictionaries and hand-coded rules for fixing the word order in the final output which was eventually considered too restrictive in linguistic developments at the time. For example, generative linguistics and transformational grammar were exploited to improve the quality of translations. During this period operational systems were installed. The United States Air Force used a system produced by IBM and Washington University in St. Louis, while the Atomic Energy Commission and Euratom, in Italy, used a system developed at Georgetown University. While the quality of the output was poor it met many of the customers' needs, particularly in terms of speed. At the end of the 1950s, Yehoshua Bar-Hillel was asked by the US government to look into machine translation, to assess the possibility of fully automatic high-quality translation by machines. Bar-Hillel described the problem of semantic ambiguity or double-meaning, as illustrated in the following sentence: Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. The word pen may have two meanings: the first meaning, something used to write in ink with; the second meaning, a container of some kind. To a human, the meaning is obvious, but Bar-Hillel claimed that without a "universal encyclopedia" a machine would never be able to deal with this problem. At the time, this type of semantic ambiguity could only be solved by writing source texts for machine translation in a controlled language that uses a vocabulary in which each word has exactly one meaning. == The 1960s, the ALPAC report and the seventies == Research in the 1960s in both the Soviet Union and the United States concentrated mainly on the Russian–English language pair. The objects of translation were chiefly scientific and technical documents, such as articles from scientific journals. The rough translations produced were sufficient to get a basic understanding of the articles. If an article discussed a subject deemed to be confidential, it was sent to a human translator for a complete translation; if not, it was discarded. A great blow came to machine-translation research in 1966 with the publication of the ALPAC report. The report was commissioned by the US government and delivered by ALPAC, the Automatic Language Processing Advisory Committee, a group of seven scientists convened by the US government in 1964. The US government was concerned that there was a lack of progress being made despite significant expenditure. The report concluded that machine translation was more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenditures, machine translation was not likely to reach the quality of a human translator in the near future. The report recommended, however, that tools be developed to aid translators – automatic dictionaries, for example – and that some research in computational linguistics should continue to be supported. The publication of the report had a profound impact on research into machine translation in the United States, and to a lesser extent the Soviet Union and United Kingdom. Research, at least in the US, was almost completely abandoned for over a decade. In Canada, France and Germany, however, research continued. In the US the main exceptions were the founders of SYSTRAN (Peter Toma) and Logos (Bernard Scott), who established their companies in 1968 and 1970 respectively and served the US Department of Defense. In 1970, the SYSTRAN system was installed for the United States Air Force, and subsequently by the Commission of the European Communities in 1976. The METEO System, developed at the Université de Montréal, was installed in Canada in 1977 to translate weather forecasts from English to French, and was translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it was replaced by a competitor's system on 30 September 2001. While research in the 1960s concentrated on limited language pairs and input, demand in the 1970s was for low-cost systems that could translate a range of technical and commercial documents. This demand was spurred by the increase of globalisation and the demand for translation in Canada, Europe, and Japan. == The 1980s and early 1990s == By the 1980s, both the diversity and the number of installed systems for machine translation had increased. A number of systems relying on mainframe technology were in use, such as SYSTRAN, Logos, Ariane-G5, and Metal. As a result of the improved availability of microcomputers, there was a market for lower-end machine translation systems. Many companies took advantage of this in Europe, Japan, and the USA. Systems were also brought onto the market in China, Eastern Europe, Korea, and the Soviet Union. During the 1980s there was a lot of activity in MT in Japan especially. With the fifth-generation co
Leiden algorithm
The Leiden algorithm is a community detection algorithm developed by Traag et al at Leiden University. It was developed as a modification of the Louvain method. Like the Louvain method, the Leiden algorithm attempts to optimize modularity in extracting communities from networks; however, it addresses key issues present in the Louvain method, namely poorly connected communities and the resolution limit of modularity. == Improvement over Louvain method == Broadly, the Leiden algorithm uses the same two primary phases as the Louvain algorithm: a local node moving step (though, the method by which nodes are considered in Leiden is more efficient) and a graph aggregation step. However, to address the issues with poorly-connected communities and the merging of smaller communities into larger communities (the resolution limit of modularity), the Leiden algorithm employs an intermediate refinement phase in which communities may be split to guarantee that all communities are well-connected. Consider, for example, the following graph: Three communities are present in this graph (each color represents a community). Additionally, the center "bridge" node (represented with an extra circle) is a member of the community represented by blue nodes. Now consider the result of a node-moving step which merges the communities denoted by red and green nodes into a single community (as the two communities are highly connected): Notably, the center "bridge" node is now a member of the larger red community after node moving occurs (due to the greedy nature of the local node moving algorithm). In the Louvain method, such a merging would be followed immediately by the graph aggregation phase. However, this causes a disconnection between two different sections of the community represented by blue nodes. In the Leiden algorithm, the graph is instead refined: The Leiden algorithm's refinement step ensures that the center "bridge" node is kept in the blue community to ensure that it remains intact and connected, despite the potential improvement in modularity from adding the center "bridge" node to the red community. == Graph components == Before defining the Leiden algorithm, it will be helpful to define some of the components of a graph. === Vertices and edges === A graph is composed of vertices (nodes) and edges. Each edge is connected to two vertices, and each vertex may be connected to zero or more edges. Edges are typically represented by straight lines, while nodes are represented by circles or points. In set notation, let V {\displaystyle V} be the set of vertices, and E {\displaystyle E} be the set of edges: V := { v 1 , v 2 , … , v n } E := { e i j , e i k , … , e k l } {\displaystyle {\begin{aligned}V&:=\{v_{1},v_{2},\dots ,v_{n}\}\\E&:=\{e_{ij},e_{ik},\dots ,e_{kl}\}\end{aligned}}} where e i j {\displaystyle e_{ij}} is the directed edge from vertex v i {\displaystyle v_{i}} to vertex v j {\displaystyle v_{j}} . We can also write this as an ordered pair: e i j := ( v i , v j ) {\displaystyle {\begin{aligned}e_{ij}&:=(v_{i},v_{j})\end{aligned}}} === Community === A community is a unique set of nodes: C i ⊆ V C i ⋂ C j = ∅ ∀ i ≠ j {\displaystyle {\begin{aligned}C_{i}&\subseteq V\\C_{i}&\bigcap C_{j}=\emptyset ~\forall ~i\neq j\end{aligned}}} and the union of all communities must be the total set of vertices: V = ⋃ i = 1 C i {\displaystyle {\begin{aligned}V&=\bigcup _{i=1}C_{i}\end{aligned}}} === Partition === A partition is the set of all communities: P = { C 1 , C 2 , … , C n } {\displaystyle {\begin{aligned}{\mathcal {P}}&=\{C_{1},C_{2},\dots ,C_{n}\}\end{aligned}}} == Partition quality == How communities are partitioned is an integral part on the Leiden algorithm. How partitions are decided can depend on how their quality is measured. Additionally, many of these metrics contain parameters of their own that can change the outcome of their communities. === Modularity === Modularity is a highly used quality metric for assessing how well a set of communities partition a graph. The equation for this metric is defined for an adjacency matrix, A, as: Q = 1 2 m ∑ i j ( A i j − k i k j 2 m ) δ ( c i , c j ) {\displaystyle Q={\frac {1}{2m}}\sum _{ij}(A_{ij}-{\frac {k_{i}k_{j}}{2m}})\delta (c_{i},c_{j})} where: A i j {\displaystyle A_{ij}} represents the edge weight between nodes i {\displaystyle i} and j {\displaystyle j} ; see Adjacency matrix; k i {\displaystyle k_{i}} and k j {\displaystyle k_{j}} are the sum of the weights of the edges attached to nodes i {\displaystyle i} and j {\displaystyle j} , respectively; m {\displaystyle m} is the sum of all of the edge weights in the graph; c i {\displaystyle c_{i}} and c j {\displaystyle c_{j}} are the communities to which the nodes i {\displaystyle i} and j {\displaystyle j} belong; and δ {\displaystyle \delta } is Kronecker delta function: δ ( c i , c j ) = { 1 if c i and c j are the same community 0 otherwise {\displaystyle {\begin{aligned}\delta (c_{i},c_{j})&={\begin{cases}1&{\text{if }}c_{i}{\text{ and }}c_{j}{\text{ are the same community}}\\0&{\text{otherwise}}\end{cases}}\end{aligned}}} === Reichardt Bornholdt Potts Model (RB) === One of the most well used metrics for the Leiden algorithm is the Reichardt Bornholdt Potts Model (RB). This model is used by default in most mainstream Leiden algorithm libraries under the name RBConfigurationVertexPartition. This model introduces a resolution parameter γ {\displaystyle \gamma } and is highly similar to the equation for modularity. This model is defined by the following quality function for an adjacency matrix, A, as: Q = ∑ i j ( A i j − γ k i k j 2 m ) δ ( c i , c j ) {\displaystyle Q=\sum _{ij}(A_{ij}-\gamma {\frac {k_{i}k_{j}}{2m}})\delta (c_{i},c_{j})} where: γ {\displaystyle \gamma } represents a linear resolution parameter === Constant Potts Model (CPM) === Another metric similar to RB is the Constant Potts Model (CPM). This metric also relies on a resolution parameter γ {\displaystyle \gamma } The quality function is defined as: H = − ∑ i j ( A i j w i j − γ ) δ ( c i , c j ) {\displaystyle H=-\sum _{ij}(A_{ij}w_{ij}-\gamma )\delta (c_{i},c_{j})} === Understanding Potts Model resolution parameters/Resolution limit === Typically Potts models such as RB or CPM include a resolution parameter in their calculation. Potts models are introduced as a response to the resolution limit problem that is present in modularity maximization based community detection. The resolution limit problem is that, for some graphs, maximizing modularity may cause substructures of a graph to merge and become a single community and thus smaller structures are lost. These resolution parameters allow modularity adjacent methods to be modified to suit the requirements of the user applying the Leiden algorithm to account for small substructures at a certain granularity. The figure on the right illustrates why resolution can be a helpful parameter when using modularity based quality metrics. In the first graph, modularity only captures the large scale structures of the graph; however, in the second example, a more granular quality metric could potentially detect all substructures in a graph. == Algorithm == The Leiden algorithm starts with a graph of disorganized nodes (a) and sorts it by partitioning them to maximize modularity (the difference in quality between the generated partition and a hypothetical randomized partition of communities). The method it uses is similar to the Louvain algorithm, except that after moving each node it also considers that node's neighbors that are not already in the community it was placed in. This process results in our first partition (b), also referred to as P {\displaystyle {\mathcal {P}}} . Then the algorithm refines this partition by first placing each node into its own individual community and then moving them from one community to another to maximize modularity. It does this iteratively until each node has been visited and moved, and each community has been refined - this creates partition (c), which is the initial partition of P refined {\displaystyle {\mathcal {P}}_{\text{refined}}} . Then an aggregate network (d) is created by turning each community into a node. P refined {\displaystyle {\mathcal {P}}_{\text{refined}}} is used as the basis for the aggregate network while P {\displaystyle {\mathcal {P}}} is used to create its initial partition. Because we use the original partition P {\displaystyle {\mathcal {P}}} in this step, we must retain it so that it can be used in future iterations. These steps together form the first iteration of the algorithm. In subsequent iterations, the nodes of the aggregate network (which each represent a community) are once again placed into their own individual communities and then sorted according to modularity to form a new P refined {\displaystyle {\mathcal {P}}_{\text{refined}}} , forming (e) in the above graphic. In the case depicted by the graph, the nodes were already sorted optimally, so no change too
Collaborative diffusion
Collaborative Diffusion is a type of pathfinding algorithm which uses the concept of antiobjects, objects within a computer program that function opposite to what would be conventionally expected. Collaborative Diffusion is typically used in video games, when multiple agents must path towards a single target agent. For example, the ghosts in Pac-Man. In this case, the background tiles serve as antiobjects, carrying out the necessary calculations for creating a path and having the foreground objects react accordingly, whereas having foreground objects be responsible for their own pathing would be conventionally expected. Collaborative Diffusion is favored for its efficiency over other pathfinding algorithms, such as A, when handling multiple agents. Also, this method allows elements of competition and teamwork to easily be incorporated between tracking agents. Notably, the time taken to calculate paths remains constant as the number of agents increases.
Emotion-sensitive software
Emotion-sensitive software (ESS) is software specifically designed to target and monitor emotional response in a human being. Some software measures anger by comparing the pitch of a voice to a regular, or calm, pitch. Another approach is the measurement of physical appearance. If a camera or similar recording device picks up a certain amount of red pigmentation in the skin the system can be alerted that this person is angered. The competitive landscape in the Electronic Surveillance Software (ESS) industry is marked by a high level of secrecy regarding the operational details of these software systems. Many producers deliberately withhold information about the inner workings of their ESS products, a strategy that serves dual purposes: firstly, it intensifies competition among companies in the sector, as each strives to maintain a unique edge without revealing trade secrets that could be leveraged by competitors; secondly, this secrecy acts as a deterrent against individuals or entities who might try to circumvent the surveillance mechanisms. One application of ESS was developed by University of Notre Dame Assistant Professor of Psychology Sidney D'Mello, Art Graesser from the University of Memphis and a colleague from Massachusetts Institute of Technology. They used the technology to create an electronic tutor that could assess a student's level of boredom and frustration based on facial expression and body language, and react accordingly.
AI anthropomorphism
AI anthropomorphism is the attribution of human-like feelings, mental states, and behavioral characteristics to artificial intelligence systems. Factors related to the user of the AI – such as culture, age, education, gender, and personality traits – are also important determinants of the strength of anthropomorphic effects. Since the earliest days of AI development, humans have interpreted machine outputs through anthropomorphic frameworks, but the recent emergence of generative AI has amplified these tendencies. In research and engineering, there is a distinction between anthropomorphism and anthropomorphic design. The former is an innate human tendency toward non-human entities. The latter is the scientific community effort to “design anthropomorphism”. Such a design can involve the manipulation of cues, including AI appearance, behaviour and language. Contemporary AI systems today can generate extremely human-like outputs and are often designed specifically to do so, meaning that their anthropomorphic effects can be especially powerful. In some cases, anthropomorphism is accompanied with explicit beliefs that AI systems are capable of empathy, goodwill, understanding, or consciousness. == Background == === In early AIs === Views of artificial agents possessing a human-like intelligence have existed since the early development of computers in the mid-1900s. The use of the human mind as a metaphor for understanding the workings of machine systems was prevalent among researchers in the early days of computer science, with multiple influential works widely distributing the idea of intelligent machines. Among the most widely cited papers of this period was Alan Turing's "Computing Machinery and Intelligence" in which he introduced the Turing Test, stating that a machine was intelligent if it could produce conversation that was indistinguishable from that of a human. These academic works in the 1940s and 1950s gave early credibility to the idea that machine workings could be thought of similarly to human minds. The public quickly came to view artificial systems similarly, with often exaggerated conceptions of the capabilities of early machines. Among the most well-known demonstrations of this was through the chatbot ELIZA designed by Joseph Weizenbaum in 1966. ELIZA responded to user inputs with a rudimentary text-processing approach that could not be considered anything resembling true understanding of the inputs, yet users, even when operating with full conscious knowledge of ELIZA's limitations, often began to ascribe motivation and understanding to the program's output. Weizenbaum later wrote, "I had not realized ... that extremely short exposures to a relatively simple computer program could induce powerful delusional thinking in quite normal people." Comparisons between the intellectual capabilities of artificial intelligence and human intelligence were continually intensified by the attempts of computer scientists to develop machines that could perform human tasks at a level equal to or better than humans. A symbolic turning point was achieved in 1997, when IBM's chess supercomputer Deep Blue defeated then-world champion Garry Kasparov in a highly publicized six-game match. The defeat of a human by a machine for the first time in chess – a game viewed as a canonical example of human intellect – and the media attention surrounding the match led to a significant shift, where views of parallels between human and artificial intelligence moved from abstract speculation to being concretely demonstrated. A similar achievement was reached in the board game Go in 2017, when the program AlphaGo defeated world top-ranked Ke Jie. === Large language models === The AI boom of the 2020s brought about the widespread emergence of generative AI; in particular, chatbots such as ChatGPT, Gemini, and Claude based on large language models (LLMs) have become increasingly pervasive in everyday society. These systems are notable for the fact that they are able to respond to a wide range of prompts across contexts while producing strikingly human-like outputs – research has shown that humans are often unable to distinguish human-generated text from AI-generated text, and modern AI chatbots have formally been shown to pass the Turing test. As such, the anthropomorphic effects of AI are more powerful than ever. Given that LLMs have brought AI into the technological mainstream, considerable scientific effort has been devoted in recent years to understand existing and potential ramifications of AI in the public sphere; the prevalence and effects of anthropomorphism is one of those domains where much of this effort has been directed. == Current anthropomorphic attributions == === In the general public === Surveys have shown that a substantial portion of the public attributes human-like qualities to AI. In one sample of U.S. adults from 2024, two-thirds of people believed that ChatGPT is possibly conscious on some level, though other research has shown that the public still views the likelihood itself of AI consciousness as comparatively low. Another study conducted in 2025 found that women, people of color, and older individuals were most likely to anthropomorphize AI, as well as that – in general – humans view AIs as warm and competent, and anthropomorphic attributions to AI had increased by 34% in the past year. A YouGov poll reported that 46% of Americans believe that people should display politeness to AI chatbots by saying "please" and "thank you", demonstrating the application of social norms to AI. These beliefs extend to behavior, where majorities of AI users claim to always be polite to chatbots; of those who behave politely, most say they do so simply because it is the "nice" thing to do. In many recent cases, humans have developed robust interpersonal bonds with AI systems. For example: users of social chatbots like Replika and Character.ai have been documented to fall in love with the AIs, or to otherwise treat the AIs as intimate companions, and it has become increasingly common for individuals to use LLMs like ChatGPT as therapists. Chatbots are able to produce responses deeply attuned to users, as they are often designed to maximize agreeableness and mirror users' emotions; this can create compelling illusions of intimacy. === In the research community === In many cases, even AI researchers anthropomorphize AI systems in some capacity. Among the most extreme and well-publicized of these instances occurred in 2022, when engineer Blake Lemoine publicly claimed that Google's LLM LaMDA was conscious. Lemoine published the transcript of a conversation he had had with LaMDA regarding self identity and morality which he claimed was evidence of its sentience; he asserted that LaMDA was "a person" as defined by the United States Constitution and compared its mental capability to that of a 7- or 8-year-old. Lemoine's claims were widely dismissed by the scientific community and by Google itself, which described Lemoine's conclusions as "wholly unfounded" and fired him on the grounds that he had violated policies "to safeguard product information". It is much more common that AI researchers unintentionally imply humanness of AI through the ordinary use of anthropomorphic language to describe nonhuman agents. This kind of language, which Daniel Dennett coined the "intentional stance", is very common in everyday life in a variety of different contexts (e.g., "My computer doesn't want to turn on today"). For AI agents that may actually appear to very closely replicate some human abilities, however, the casual use of such anthropomorphic language in research has been scrutinized for being potentially misleading to the public. As early as 1976, Drew McDermott criticized the research community for the use of "wishful mnemonics", where AIs were referred to with terms like "understand" and "learn". In the LLM era, these criticisms have further intensified, with the negative effects of AI anthropomorphism in the public posing an especially salient danger given the elevated accessibility of modern AI. In some cases, the use of anthropomorphic language for AI is not unintentional, but is willfully used by researchers in order to promote better understanding of the brain – the idea being that, as AI can be functionally similar in some ways to the human brain, we may gain new insights and ideas from treating AI as a kind of model of the brain's workings. In particular, deep neuronal networks (DNNs) are often explicitly compared to the human brain, and significant advances in DNN research have stirred considerable enthusiasm about the ability of AI to emulate the human abilities. Caution has been urged in this domain as well, however; the use of anthropomorphic language can mask important differences that fundamentally distinguish AI from human intelligence. When it comes to DNNs, for example, it has been pointed out that they are still structurally quite different
Archetype (information science)
In the field of informatics, an archetype is a formal re-usable model of a domain concept. Traditionally, the term archetype is used in psychology to mean an idealized model of a person, personality or behaviour (see Archetype). The usage of the term in informatics is derived from this traditional meaning, but applied to domain modelling instead. An archetype is defined by the OpenEHR Foundation (for health informatics) as follows: An archetype is a computable expression of a domain content model in the form of structured constraint statements, based on some reference model. openEHR archetypes are based on the openEHR reference model. Archetypes are all expressed in the same formalism. In general, they are defined for wide re-use, however, they can be specialized to include local particularities. They can accommodate any number of natural languages and terminologies. == Formal specifications == The modern archetype formalism is specified and maintained by the openEHR Foundation, and although originally developed for the health IT domain, is completely domain-independent, and has been used in geospatial modelling, telecommunications, and defence. The archetype formalism consists of a number of specifications including: 'ADL 1.4': original release of Archetype Definition Language (ADL) and Archetype Object Model (AOM); widely implemented in health IT domain; 'ADL 2': modern release of Archetype Definition Language (ADL), Archetype Object Model (AOM), Archetype Identification specification and Archetype Technology Overview. The Archetype Technology Overview provides a short technical overview of the archetype formalism useful for new users. The ADL/AOM 1.4 specifications were provided to ISO TC 215 in 2008 by the openEHR Foundation and became the ISO 13606-2 standard, extant until 2019. ISO TC 215 accepted the AOM 2 specification as the basis for a revision of this standard, which was issued in 2019. In late 2015, the Object Management Group (OMG) accepted an RfP entitled 'Archetype Modeling Language (AML)' as a new candidate standard. This specification is a form of ADL re-engineered as a UML profile so as to enable archetype modelling to be supported within UML tools. == Tools == A number of tools area available for working with archetypes. Most are listed on the openEHR modelling tools page. They include: ADL Designer, a modern AOM2-based web editing application Archetype Editor, an original desktop clinical modelling tool Template Designer, an original desktop clinical templating tool LinkEHR, an archetype and data integration tool ADL Workbench, reference compiler and visualiser tool == Example ==